Nо One Lives Forever­­­

Объявление


"Наша служба и опасна и трудна,
И на первый взгляд, как будто не видна". ©

Приходите поиграть будни тех, о ком не говорят СМИ. Им не выдают награды, о них не пишут на страницах истории. Их имена, методы и цели не подлежат огласке: учёные, шпионы, ниндзя и куноичи, секретные агенты, боевики, военные. Только у нас: миссии, секретные разделы, система навыков, "живой" мир, подарки судьбы, интервью и допросы.

16.04: Вы проголосовали "за" визуальный редактор сообщений и он подключён на нашем форуме. Внимание! редактор работает в режиме бета, что означает возможны ошибки. Тем не менее, на майбб-форумах это крутая революционная штука. Обо всех ошибках сообщейте в цон!

Если вы не хотите визуального редактора, нужно взглянуть на теги или что-то пошло не так, можно всегда переключиться на старый режим. Для этого нажмите кнопку BBCODE под формой ответа.

14.04: На mybb.ru новая фича - визуальный редактор в форме ответа. То есть, всё в форме ответа форматируется без бб-тегов, а примерно как в ворде. Штука это бесплатная, работает в режиме бета-теста. Посмотреть и протестить можно вот тут.

❔ Внимание, вопрос: хотите чтобы я подключила такое на нолфе?

Проголосовать в дискорде

11.04: От лица администрации НОЛФ поздравляем Роджера Лонго-Мэллори с днём рожления! Желаем успехов в жизни и в творчестве.

Роджер принимает подарки по адресу.

27.02: У нас новая награда "Звёздное возвращение". Выдаётся тем кто долго отсутствовал (год и более), но несмотря на это вернулся. Если нас помнят и к нам возвращаются спустя столько времени - это стоит награды.

Полный список можете посмотреть тут, под спойлером "КАКИЕ НАГРАДЫ ВЫДАЮТСЯ?"

14.02: Нашему проекту 9 лет!!! В течении этих девяти лет мы вместе создавали уникальные истории, где каждый мог найти единомышленников, попробовать что-то необычное, обсудить интересные темы и весело проводить время. Мы пройдем и дальше этот путь вместе, даря друг другу вдохновение, поддержку и вдохновение.

06.02: СЮЖЕТНЫЙ АНОНС: Дорогу советским гражданам! Глобальный форум по экологии и устойчивому развитию.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ АМС | НОВОСТЬ ПРО ВЫСТАВКУ
Что это означает? А то что на Всемирную мировую выставку точно отпустят любых граждан, даже из злого-злого сарказм Советского союза. Любой гражданин из СССР может отправится на выставку, а расходы на дорогу особо отличившимся (полностью или частично) возьмёт на себя государство. Так как экология влияет и связана со всеми отраслями, то ограничений по сферам деятельности нет.

03.02: Небольшое косметическое обновление. Теперь оценка поста выглядит вот так:
ДО ОЦЕНКИ ПОСТА | ПОСЛЕ ОЦЕНКИ ПОСТА
Надеемся обновление вам понравится и будет проще оценивать чужие посты.

12.01: Thomas Goodman,

С днём рождения тебя, непревзойдённый мастер юмора, деталей и изысканного слога! В этот особенный день хочется поздравить тебя не только с днём твоего рождения, но и выразить благодарность за твой невероятный вклад в наше форумное сообщество.

Твой юмор делает посты светлее, твоё внимание к деталям придает эпизодам глубину, а красивый слог создает атмосферу истинного литературного произведения. Ты – настоящий художник слов, создающий шедевры даже в обсуждении самых обыденных тем.

Пусть этот год принесет тебе ещё больше вдохновения и ярких идей. С днём рождения, словесный волшебник! Пусть твои слова продолжают вдохновлять и радовать всех нас.

С любовью и поздравлениями, администрация НОЛФ и весь форумный коллектив.

КООРДИНАТЫ ДЛЯ ГОСТЕЙ:
  1. Сюжет и хронология
  2. Правила поведения
  3. Список внешностей
  4. Временные роли
  5. Нужны игрокам
  6. Готовые анкеты
  7. Нужны для сюжета
  8. Визитки персонажей
  9. Идеи для авторского персонажа
  10. Гостевая книга
  11. Путеводитель по форуму
  12. Принципы написания анкеты
КООРДИНАТЫ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ:
  1. Позвать ГМ на помощь
  2. НОЛФ ТВ
  3. Дайсометалка
  4. Подборки сцен
  5. Склад подарков
  6. Смена ника, внешности и т. д.
  7. Уход-отсутствие
  8. ЦОН
  9. Ежемесячные новости
  10. Килл-лист
  11. Путеводитель по форуму
  12. Ведение хронологии

Разворчался — будь здоров, словно какой-то старик, но это было своего рода принятие слов Эни за правду и данность. (с) Роджер Бут

Что за жизнь? То мама-киллер, то баба-телохранитель, а нормальные бабы , варящие Kartoffelsuppe и смотрящие Frauentausch , есть? (с) Онук Хомус

С другой стороны, его финансы, как говорится, пели романсы. При этом затяжные и очень печальные. Денег было действительно мало. (с) Михаил Волоцкий

Кажется или нет что Алисе больше хочется в "жениха и невесту" поиграть? Она так инициативно взялась за ремонт в новой жилплощади что после круиза Ви даже не узнал "семейное гнёздышко"! Потом в отпуске была Нестерова, пришлось доделывать ремонт. Это был кошмар, если честно. Рок-звезда остался наедине с тряпками, бетоном, плиткой и занавесками. (с) Ойген Ви

— А вечерами, после всех процедур, можно прогуляться по территории центра, свежий воздух всегда идёт на пользу — вроде бегло ответила на все вопросы, но мало ли что забыла — Ах, да! Кормят здесь даже лучше, чем в детском саду. (с) Анна Дубова

Просто... в конце концов, свадебное путешествие в жизни бывает лишь раз. А ей бы хотелось верить, что всё как в сказке и брак это раз и навсегда будто бы в двадцать лет люди способны принимать осознанные, взвешенные решения, о которых потом не будут жалеть. (с) Анна Дубова

Далее, когда ничего подходящего в ней не оказалось, последовал тяжёлый вздох и попытка вспомнить что же она пихала в свою аптечку, под шутки брата, который искренне удивлялся её желанию и здесь быть подготовленной по максимуму. Да, она ехала отдыхать, а не убиваться, но, как оказалось, аптечка понадобилась им в первые полчаса совместного отдыха. Возможно даже к кружевному белью она прибегнет только ближе к концу путешествия, и это, пожалуй всё, что нужно знать о тонкостях их взаимоотношений.
Хорошо хоть травма была случайной, а не нанесённой соседу соседом из-за очередного недопонимания. (с) Эмили Батлер

"Как странно, мне кажется я переношу вирус срочных дел. И заразил меня Роджер", — не знала Эни плакать от таких мыслей или смеяться. Но она уже успела привыкнуть слушать подобные оправдания с отсылками на срочные дела. (с) Эниса Лорен Ли

Там надо мозги использовать, с чем напряжно, однако. (с) Джеральд Говард

Сознание и здравомыслие, которых в трезвом-то виде было немного к слову, взялись дружно пошаливать. (с) Джеральд Говард

Что известно Мисс Стаббннгтон о кулуарных делах?... стал бы вообще Риккардо беседовать о сплетнях с существом непонятно какого пола? И пусть даже в документах у начальницы охраны написано "девушка" — все её обычное развязное поведение больше напоминало невоспитанного босяка из бедного района. (с) Риккардо Лонго

В очередной раз мистер Лонго спрашивал себя: "Кто вообще взял эту особу на работу? Да ещё на такую должность в столь юном возрасте и без образования?" Риккардо надеялся, что Бри хотя бы была студенткой какого-то вуза. На тот момент ему не было известно об их тесной дружбе с Баронессой, и мистер Лонго еще не видел их за одним столиком в круизе, еще не перемывал на пару со своим сыном кости девочкам, с удивлением находя для себя ответ на столь волнующий до селе его вопрос... (с) Риккардо Лонго

— Не… не знаю, — Микико всхлипнула. — А кому мне нужно было звонить по-твоему?!
— Нашему маленькому недоразумению, которая каким-то образом умудрилась завести отношения с мужчиной вдвое старше неё самой! — пошутила Такаси. (с) Такаси Айюми

Едва коснувшись головой подушки (на то чтобы раздеться и залезть под одеяло сил нет) он проваливается в сон. Сон недолгий, короткий, крайне глубокий и беспокойный. Подсознание то и дело воспроизводит пережитое за последние сутки, покачивает после перелёта — обычное состояние после рабочих будней артиста, в общем. (с) Ойген Ви

— Можно раздобыть где какую-нибудь красивую молодую девушку с великолепными шелковистыми длинными волосами, ногами от ушей, третьим размером груди и чтобы держалась с достоинством и грацией настоящей леди, которая сможет отвлечь охранников и привлечь к себе кучу внимания, но попробуй такую найди, которая согласиться помочь. Можно еще собрать подобного робота, но у меня нет материалов на столь громоздкий проект и времени, это тоже отпадает, — принялся размышлять рыжий. (с) Мортимер Кинг

"Всё в порядке, если не считать духовного наставника, нуждающегося в поднятии духа", — с улыбкой подумала она. (с) Такаси Айюми

Если бы не комсорг Гончаренко, Федя бы уже красовался с подбитым глазом. Ну синяк бы не вылез немедленно, но аккурат к выступлению и держался был долго. А так… (с) Ойген Ви

— Щас! — Женя поднимается за кулисы и уже там обнаруживает отсутствие Алисы. Но даже испугаться не успевает, как эта дикая и безумная девчонка бросается на шею. — Рада она… Хм! А вот я буду рад только если обещаешь быть хорошей девочкой со мной и плохой на сцене! Договорились? (с) Ойген Ви

Он обнимает Алису покрепче и залазит руками под короткую юбочку девушки. За что получает от учителя, следящего за сценой за порядком замечание. Приходится перестать рисоваться перед всеми: Алисой, сверстниками и, конечно же, Федей. Их разводят по разные стороны подоконника. (с) Ойген Ви

- Я хочу абсент. И брокколи, — отвечает Вебер на вопрос медсестры. — Но в этом дерьмовом месте дней так дцать не увижу ни того, ни другого. Вместо первого — водичка, лекарства и в лучшем случае чай. Во втором — каша и прочая больничная лабудень. (с) Ойген Ви

Мисс Лэйн надела перчатки синхронно с Гудменом, для эффектности момента и, кивнув, отправилась вслед за ним, поглядывая по сторонам. (с) Тея Лейн

— Уютненько здесь — съязвила Эри, разглядывая паука и, видимо в наказание, тут же чихнула, стараясь сделать это максимально негромко, быстро уткнувшись в сгиб локтя — Это по наши души? — вдали стали слышны сирены — Лучше ускориться. (с) Тея Лейн

Когда он свалился с квадроцикла и повредил себе шейные позвонки и сломал 8 ребер, он чуть не умер от удушья. Но всё обошлось. (с) Джеральд Говард

— Может быть... продолжу... идём... прямо сейчас... к врачу — после этих слов она снова выпрямилась, взлохматив его волосы — Это не обсуждается. Если хочешь, могу составить тебе компанию, за ручку подержать, за дверью подождать, но нужно убедиться, что всё хорошо — и вот вам урок, мистер Гудмен: забота Эми вещь местами приятная, а местами нудная. Лучше лишний раз не изображать из себя раненого иначе затаскают по больничкам — Сразу. Сейчас. (с) Эмили Батлер

— Ну-с, давайте глянем вашу ногу, товарищ Вебер, — бойко говорит врач с порога палаты.
Он вручает папки с историями болезни Ане, опускается перед пациентом на одно колено и, нет, не делает предложение руки и сердца, а берёт за стопу и нажимает в некоторых местах, спрашивая болит ли. (с) Ойген Ви

А ведь, если подумать, всё так хорошо начиналось. Она смогла найти общий язык с Мишей, который казался всем настоящим демоном и именно так ей описывали начитанного жителя палаты. Они довольно быстро нашли подход друг к другу, но появление Жени повлияло на девушку как-то совсем иначе, хоть он и не делал ничего такого, но уже заставил задуматься. (с) Анна Дубова

"Что ему нужно? Рубашку? Он так вскрикнул из-за рубашки?! Да он такими темпами на пожизненное останется в этом отделении. В чистой рубашке. И я, заодно, с сердечным приступом перееду куда-то неподалёку. В больнице нужно о лечении думать, а не о рубашке выглаженной и обуви воображаемым фанатам пригодной!" — глубокий вдох-выдох, вдох-выдох, вдох-выдох. (с) Анна Дубова

Настрой был тёплый и душевный, ведь очень важно иметь в своей жизни такого человека рядом с которым можно просто расслабиться и быть собой, со всеми своими тараканами, потому что эта родственная душа всё твоё тараканьё буквально по именам уже знает! (с) Эмили Батлер

Одним прыганием он, конечно, не ограничился. Как же так он и молча будет творить дичь?! Во время своеобразных утренних упражнений поведал историю попадания на это судно, хотя его спрашивали совсем о другом, да и его явно были не рады видеть, не ждали и не хотели. Но, Господи, кого это волнует?! (с) Джеральд Говард

— Иди… сюда… — медленно, с почти маньячной улыбкой говорил он. — Слуш… ай. Ты та-акая кра-асивая, я ещё лучше… Може-ет, ну это всё? (с) Джеральд Говард

Знать бы еще, в чём будет Эни, но тут он дал маху. Может — и даже наверняка! — она говорила ему о своем наряде, могла даже показывать, не на словах, а на деле (вернее на теле) демонстрируя как оно будет сочетаться, но Филипп этого не помнил. (с) Роджер Бут

И та, наконец, нашлась. Радостно щебечущая с кем-то из отдыхающих и одетая весьма... интересно. Роджер, пользуясь возможностью какое-то время оставаться незамеченным, оглядел девушку с ног для головы, внутри себя колеблясь между двумя совершенно полярными выводами: "Может, к чёрт вечеринку и сразу в каюту? Там точно будет, чем заняться!" и "Довольно... вызывающе". Но не отчитывать же Эни за выбор наряда, тем более, что это крайне откровенное нечто ей всё таки чертовски шло. (с) Роджер Бут

От этого не становилось легче. Совсем. Но какая-то часть души Бута всё же выдохнула, не позволяя бизнесмену вновь с прежней силой злиться на девушку.
Ему, признаться, даже становилось несколько стыдно из-за чего разгорелся весь этот сыр-бор.
Девчонке, которая вроде бы могла претендовать на место более-менее постоянной любовницы, но... Роджер буквально увидел мысленным взором шок на лицах родителей, поставь он их перед фактом, что девушка вроде Эни примет фамилию Бут.
...некий червячок сомнений всё же подтачивал глубоко внутри — сказывалась привычка не слишком-то доверять людям...
Хоть и проучить бы тебя, не люблю, когда мне врут или даже недоговаривают... но я же не псих какой.
— Кстати, удалять меня ото всюду и менять номер было глупым шагом, бессмысленным. При желании сейчас можно найти кого угодно и не всегда случайно, как получилось сегодня...(с) Роджер Бут

— У меня был скандал на работе, я получила сотрясение и пролежала в больнице, вывихнула ногу и сама не помню как, а ещё… пыталась забыть тебя, но Том воспользовался мной просто как игрушкой на выходные!
О том что вырвалось последняя новость, которая про Тома, она точно потом пожалеет, потому что она вообще никому не рассказывала, а Роджер был вообще последним человеком, который по идеи должен был об этом знать, но так уж вышло (к счастью или к сожалению пока непонятно) что стал первым. (с) Эниса Лорен Ли

Но страдальческим вздохам Роджера пришел мгновенный конец, стоило мисс Ли выпалить на эмоциях о некоем Томе, нагло воспользовавшемся ей. Эти несколько слов, прерываемых рыданиями, были хорошей оплеухой бизнесмену, мгновенно качнув его из состояния досады по упущенному сексу до холодной злости. Никто не смел так относиться к той, которую Бут считал своей.
— Он покойник, — на этот раз голос мужчины звучал подчеркнуто спокойно и даже несколько отстраненно. Короткая фраза — намеченный им самим путь и, фактически, приговор этому Казанове. Но не более. Фил не любил действовать на эмоциях, пусть порой и срывался, посему — предпочел просто обнять плачущую девушку, осторожно поглаживая её по волосам. Лишь задумчивый взгляд Бута был устремлен вдаль, в чернильную тьму Хеллоуинской ночи, где скрывался этот самый Том. Неосторожный мальчик, причинивший боль не той девочке. (с) Роджер Бут

«Святая Королева, хорошо, что Гудмен оказался заинтересован в обучении и толковым, ей богу, он хотя бы не слепо выполняет мои инструкции. Жаль за это нельзя ему поставить плюс, так как в заметках нет у меня нужного пункта.» (с) Мортимер Кинг

«Боже, хорошо наставник нормальный и спокойно объясняет по второму кругу.» (с) Томас Гудмен

— Так что, какая каюта моя? И не надо тянуться к моему багажу, он сам доберётся за мной до каюты. (с) Ямагучи Иссии

«Чего эт с ней?» — вот какая мысль была, наблюдая все эти выгибания, взгляды и чего ещё там делала? Он даже не заметил всего, всё было слишком тонко, слишком неочевидно. (с) Джеральд Говард

Еще немного и девушка либо вывалилась бы из ягуара головой вниз, сверкая нижним бельем, либо напрочь отбила бы Роджеру не просто желание — саму возможность иметь детей. (с) Роджер Бут

Если хочешь чего-то добиться, никогда не отступай, всегда иди до конца. Никаких сомнений. Модельный бизнес, секс, успех, слава — без разницы. Всегда иди до конца. (с) Роджер Бут

Ему вдалбливали, иногда с помощью ремней с военной бляхой, что мужчина всегда должен быть спокойным, храбрым и надёжным. Защитником, одним словом. Чтобы на него могли опереться те, кто послабее. (с) Михаил Волоцкий

"А как она распиналась, каким эпитетами его описывала! Да и щас как смотрит на него — вот глазами влюблённой собаки! Интересно, а мистер Бут замечает-то это? Замечает, наверное, не слепой же! И, вот, какого ему понимать что его идеализируют?!" (с) Бри Стаббингтон

Вот же ж. Почти что готовый подопытный кролик для системы контроля кардиоритмов, но ведь положить его под нож не получится. Насколько я помню, эти Лонго — достаточно богатое семейство, хотя недавно мелькали какие то новости об обвале цены на их акции. Впрочем, как всегда, Европейская чванливость и заносчивость. Вот и сейчас он явно считает что эта скрипачка меня интересует. Впрочем, пусть считает, мне же удобнее. (с) Ямагучи Исии

По всей видимости Эниса не только обладала весьма специфическим вкусом в выборе одежды, подобное распространялось и на друзей. Или подруг... трудно было сказать, кто перед ним, но в мире повсеместно насаждаемой толерантности подчас было чертовски трудно понять, кто появлялся на горизонте. Мужчина ли, женщина или... (с) Роджер Бут

— Ха! Какие интересные, эти "жёны"! Я тоже от тебя ребёнка хочу, но я же не… ну ты понимаешь. Так что пусть встают в очередь! (с) Алиса Нестерова

Там где имеют место большие суммы, мораль и принципы рано или поздно отойдут на второй план. По-другому просто заработать нереально. (с) Бри Стаббингтон

Кстати, хотелось бы верить, что он сразу решил раздетым гулять по палубе ради того чтобы не издеваться над плечом, а не потому что хотел как всегда показать всем как хорошо он сложен, заодно окупив восхищёнными взглядами девушек часы упорных трудов в тренажёрке. (с) Эмили Батлер

...разу уж окружающим по какой-то причине выгодно тебя считать дрянью, так и будь ей, хотя бы станет не так обидно. (с) Анна Дубова

Сам Исаму был куда как более крепким парнем чем Исии, но Исии было секретное оружие на вечер, большая упаковка фейерверков и бенгальских огоньков, которые ему подарили за честно заработанные отметки в школе. (с) Ямагучи Исии

Момент смешной, ситуация страшная.
Особенно - отставанием от графика более чем на двадцать минут, последовавшей за этим объяснительной и возвращение домой уже к полудню. (с) Роберт Шоу

Где-то на самом краю сознания мелькнула шальная, полная сожаления мысль: "Ну и чего тогда было тратиться на презервативы?". (с) Роджер Бут

- Мне вот кажется, что и без того произошло достаточно каких-то очевидных моментов и действий. Или мне только кажется. Боже! Почему это так сложно! Это всегда так сложно? Или только когда я всё усложняю? - Эмили снова начала смеяться, теперь уже сама над собой (с) Эмили Батлер

Такого Бут забыть не мог, впрочем, не вешал ярлык будущего калеки на каждого появлявшегося в его поле зрения "Тома", всё-таки имя чертовски распространенное. И этого, подошедшего паренька, Роджер с тем таинственным мерзавцем не ассоциировал, но присмотреться - дело святое. (с) Роджер Бут

Эми никак не задевало то, что речи о ней не заходило. Том вот тоже не особо интересовался друзьями, как и Эми его друзьями. Да ладно! Они даже не знают возраст друг друга! О чём вообще речь. Всё время занимали либо выяснение отношений либо попытки их наладить. (с) Эмили Батлер

Но вдруг случилось катастрофа - Том что-то сказал… (с) Эниса Лорен Ли

- То, что мы всё ещё не поубивали друг друга недостаточно очевидное? - попыталась пошутить Эми. (с) Эмили Батлер

Ура! Он отпустил таксиста, дал на чай, радуясь что скучный экскурсионный бубнёж, который Том, к слову, не заказывал, инициатива водителя, наконец-то закончился и можно покупаться. (с) Томас Гудмен

На Тома? Он сказал о том, что мало слышал про Эни. Её это могло задеть? Зачем вообще Том это упомянул? Какое-то ребячество... (с) Эмили Батлер

Голосуй за нас:

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Nо One Lives Forever­­­ » НОЛФОПЕДИЯ И ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ » Япономания


Япономания

Сообщений 1 страница 20 из 26

1

Материалы и статьи о стране восходящего солнца, гейш, аниме, суши и роботов - Японии

https://i.ibb.co/CsKYZWT/image.gif

Давайте сюда складывать все статьи и записки, которые нам и вам помогут в процессе игры. Внести свой вклад в пополнение нашей библиотеки знаний может каждый! Не стоит устанавливать правила и шаблоны. Просто указывайте копирайт, если это не ваших рук дело.

Фотоальбом "Японская эстетика". Будем вам очень признательны за добавление вдохновляющих фотографий и артов!
P. S. Если вас нет в ВК, но добавить хочется - оставляйте свои предложения тут.

Код:
[quote][align=center][b][size=16]Заголовок поста[/size][/b][/align][/quote]
Подпись автора

аватар от 'AUTUMN

Весна всегда несёт в себе перемены.
(C) Майкл Такер

0

2

Японские обращения

-тян (moon. ちゃん, ромадзи: -chan) — уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка : Леночка, Машечка). Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам. Но не стоит употреблять этот суффикс при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Так же существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.

-тан (-tan) — данный суффикс является производным от -тян (имитируя детское произношение, для придания опять-таки кавайности) и используется в основном для имён различных маскотов (см. OS-tan, например, или Sa-tan туда же).

-тин (-chin) — ещё более уменьшительная форма, нежели -тан. При обращении к собеседнику звучит крайне двусмысленно (возможно, из-за того, что тинтин = член) и нередко оскорбительно, так что обычно используется при обсуждении третьих лиц за глаза.

-сан (moon. さん) — на русский язык его можно перевести как господин (госпожа). Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.

-сама (moon. 様) — данный суффикс на русский язык можно перевести как «господин», «достопочтенный». Суффикс -さま (sama) более уважительный чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение. Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину или так может обращаться девушка к своему возлюбленному. Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.

-тяма — совмещённые -тян и -сама. В русском языке соответствует чему-то вроде «маленькая госпожа». В мужском роде употребляется крайне редко.

-доно — суффикс, применяемый вместе с воинскими званиями, например безродным высшего ранга к знатному низшего. Как именной ныне практически не используется, но смысл его можно вкратце объяснить как «крутой уважительно обращается к крутому». Суффикс «-доно» применяется к человеку, которого, твоё личное положение, не даст назвать «-сан» или «-кун», например старый заслуженный слуга не может обратится к жене хозяина (который-то как раз -сама) на "-сан", ибо он её, например, в 2 раза старше, на «-тян», ибо она всё же женщина, а женщина какбе не человек или к ребёнку хозяина на «-кун», ибо он и в свои 8 лет выше его по положению. Представьте себе старую нянечку, бегающую по дому за голожопым сорванцом, и кричащую «Илюшенька! Молодой господин, порточки-то оденьте!». Сейчас его можно услышать разве что в (мульт)фильмах про самураев.

-кун (moon. 君) — на русский язык его можно перевести как товарищ, друг. Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой. Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной).

-ко:хай (こうはい、 後輩) — Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).

-сэмпай (せんぱい、先輩) — Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).

-сэнсэй (先生) — означает «учитель», может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.

Если короче...

Тян, кун, сан, сама - японские именные суффиксы.
"Тян" используют при обращении к человеку, который тебя младше. Если так обращаются к старшему, это обозначает неуважение. Когда же так обращаются к парню, он может воспринять, как оскорбление; если он старше, и если это говорит не его девушка;
"кун" - дружеское обращение. Используют коллеги, друзья и т.п.;
"сан" - это уважительная приставка(все пола);
"сама" - очень уважительная приставка (в случае употребления по отношению к себе означает манию величия); -чан - обращение к мальчику, парню; -сенсей - обращение к учителю.

Немного японского языка

Кавайный - от японского "кавайи" - "прелестный, милый". Кавайным может быть все, начиная от белого пушистого зверька и заканчивая симпатичным молодым человеком.

Дес/десу - "есть, быть". "Ватаси-ва кавайи дес" - "я кавайная".

Ня - позывное каждого отаку, японское "мяу". Это может быть либо приветствием, либо междометием, либо кокетливой формой "нэ" - японского "не так ли?", призванной подчеркнуть, что человек окончательно укаваился.

Неко - от японского "кошка". В аниме принято обозначать полу-людей, полу-кошек.

Ксо - ругательство. Разумеется японское.

Сабы - субтитры к аниме.

Равка - аниме/дорама, фильм без субтитров - для настоящих ценителей жанра.

Онегай/онегайшимас - "прошу, умоляю", а также "пожалуйста".

Аригато - "спасибо". "Доммо аригато" - "большое спасибо".

Гомен насай - "простите, извиняюсь".

Обращения в японских семьях

В японских семьях, как правило, к старшим обращаются используя термины родства (отец, мать, старший брат, старшая сестра), а к младшим – либо просто по имени, либо имя+тян (чан) для девочек и маленьких мальчиков, имя+кун для мальчиков постарше.
Обращения могут быть разными в зависимости от социального положения, характера семейных отношений, степени вежливости и т.д. Здесь я их напишу по степени убывания вежливости.
В основном в императорских семьях, и просто в семьях, где друг к другу обращаются с особым уважением, по отношению к старшим членам семьи использовался устаревший почтительный суффикс "уэ", что означает "старший". Он не используется с именами, а только с обозначениями положения в семье:
父上 - тити-уэ (chichi-ue) – отец
母上 - хаха-уэ – мать
兄上 - ани-уэ – старший брат
姉上 - анэ-уэ – старшая сестра
Дальше по степени вежливости следует суффикс "сама". При обращении к старшим родственникам он служит показателем особо почтительного (и при этом несколько формального, отстранённого) отношения. При употреблении "сама" к терминам родства также добавляется уважительная приставка "о-". На русском все это примерно то же самое, что "матушка", "батюшка" и т.д. Двоеточие означает долготу звука:
ото:-сама – отец
ока:-сама - мать
они:-сама – старший брат
онэ:-сама – старшая сестра
одзи-сама – дедушка
оба:-сама - бабушка
Обращение без приставки "о", просто "ка:-сама", мне встречалось всего один раз – так звал свою маму маленький Накаго. Это уже не отстраненное отношение, это уважение и восхищение, близкое к "мамочка".
Самое нейтральное, без особой почтительности, но и без нежности-фамильярности, обращение к членам семьи:
お父さん - ото:-сан – отец
お母さん - ока:-сан – мать
お兄さん - они:-сан - старший брат
お姉さん - онэ:-сан - старшая сестра
お祖父さん - одзи:-сан - дедушка
お婆さん - оба:-сан – бабушка
Более фамильярное обращение к родственникам – то же самое, но без приставки "о": то:-сан, ка:-сан, ни:-сан, нэ:-сан, дзи:-сан, ба:-сан. Это обычное "мама-папа" и т.д.
Ну и наконец совсем простецкое: ка:-чан, ни:-чан, нэ:-чан, одзи:-чан, ба:-чан (тян). Такое обращение служит показателем не столько особой нежности, сколько неформальной атмосферы в семье и невысокого социального статуса. "Ка:-тян" это уже что-то вроде "мамка". Причем отца в такой семье скорее всего будут называть "оя-дзи" (можно перевести как "батя"). Обращения "одзи:-чан" и "ба:-чан" более ласковые, и соответствуют нашим "дедуля", "бабуля" или "бабуся".
Вообще "нэ:-тян" или "ни:-тян" – вполне обычное обращение к старшей сестре или к старшему брату между детьми с небольшой разницей в возрасте (сестренка, братишка, братик). Есть и более уважительный вариант, с приставкой "о-": "они:-тян". При этом к родителям те же дети могут обращаться "ка:-сан" и "то:-сан".

©  Betrayal Knows My Name

Подпись автора

Если заблудились - читайте путеводитель

0

3

Японские социокультурные ценности

● Хоннэ и татэмаэ ● Ва ● Кэйго ● Миай ● Моттаинай ● Исин- дэнсин ● Амаэ ● Котодама ●

● Хоннэ и татэмаэ (яп.本音と建前) — японские слова, определяющие контраст между истинным намерением человека и внешним проявлением этих намерений. Хоннэ в переводе с японского означает «истинные мысли и намерения», татэмаэ — «социально приемлемое выражение мыслей или намерений». Данными терминами определяется особый коммуникационный стиль японцев.

+++

Хоннэ и татэмаэ в контексте непрямой коммуникации
Японскую культуру часто называют культурой молчания, что на практике означает склонность японцев недосказанности, т. н. неговорению, неконкретным высказываниям. В рамках такого коммуникационного стиля неотъемлемой частью общения становится непрямая коммуникация, то есть "содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата". При этом на первый план выходит не вербальный контакт, а сопутствующий ему "контекст": мимика, позы, жесты, интонация, паузы. Эта невербальная коммуникация как раз и позволяет понять истинные намерения человека, хоннэ, скрывающееся за его вербальным проявлением —  татэмае.

Использование коммуникационного стиля, основанного на хоннэ и татэмаэ, соответствует убеждению японцев о том, что "мысль, облеченная в слова, лишается многих нюансов". В стремлении сохранить гармонию в общении японцы избегают категоричных высказываний "в лоб", противопоставляя правдивости татэмаэ. Такое поведение, как отмечает в своих работах Т.М. Гуревич, зачастую вызывает упреки в скрытности и коварстве Востока. Однако на самом деле это обусловлено нежеланием поставить собеседника в неловкое положение и доставить ему неудобства. Высказывать свои мысли полностью считается у японцев невежливым.

В рамках теории нихондзинрон подчеркивается уникальность японского языка, или, как чаще его называют японцы, кокуго (яп. 国語, «язык страны»). Более того, нихондзинрон стремится всячески преувеличить сложность японского языка и показать недостижимость овладения им иностранцами, что В.М. Алпатов называет "культурным и языковым изоляционизмом" или даже "языковым национализмом". Хоннэ и татэмаэ также используются в рамках данной теории об уникальности японцев, делая акцент на невозможности восприятия данного коммуникационного явления иностранцами. Например, Танидзаки Дзюнъитиро пишет: "Европейцы совершенно не постигают внутренних, скрытых движений, которые помогают понимать друг друга без слов…

И действительно, разница между словами и намерениями японцев неимоверно затрудняет общение на данном языке. Вот почему, как пишет В.М. Алпатов, японский язык почти не используется в качестве языка международных симпозиумов и конференций. Исследователи отмечают, что использование языка затруднительно для прямого выражения смысла и критических мнений.

В своей книге "Япония. Лики времени. Менталитет и традиции в современном интерьере" А. Прасол приводит следующую цитату:

В общем, можно сказать, что японец в обычных отношениях приветлив, воспитан и любезен, но разгадать, является ли всё это искренним настроением или нет, можно лишь в отдельном конкретном случае, ибо искусство владеть собою… доведено у японцев до совершенства, и это распространяется не только на высший класс или интеллигенцию, но… охватывает почти всех без исключения японцев

В японской социокультурной традиции мир воспринимается через призму "свой — чужой", то есть ути — сото. Ути (яп. うち или 内, «свой, внутренний») — внутренний круг общения, а сото (яп. そと или 外, «чужой, внешний») соответственно внешний круг общения. Всех людей японцы подразделяют на "своих" и "чужих", и в соответствии с этим разделение формируют модель поведения. А. Прасол даже пишет о т. н. масках, которые японцы надевают в зависимости от ситуации и собеседника.

Использование коммуникационного стиля хоннэ-татэмаэ распространяется на максимально широкий спектр межличностных отношений. Его применяют не только в формальном общении, с незнакомцами, коллегами по работе, но даже и в дружеских и семейных отношениях. Данным подходом к коммуникации можно объяснить существование таких характерных черт японского менталитета, как эмоциональная закрытость, скованность.

Многовековое использование хоннэ и татэмаэ в рамках непрямой коммуникации наложило заметный отпечаток на национальную психологию, фразеологию, традиционную и массовую культуру.

Так в японком языке существует множество пословиц и поговорок, связанных с речевым поведением японцев и культурой "неговорения". Например: —を聞いて十を知る — «услышав малость, знать всё», 言わぬ言葉は言う百倍 — «несказанных слов в сотню раз больше, чем сказанного», 親しきにも垣をせよ — «и в дружбе нужны барьеры».

Кроме этого, стремлением "увидеть хоннэ", проникнуть в истинные замыслы человека связано с существованием в буддизме "божеств, которые обладают крайне устрашающей внешностью, но при этом однозначно добрых и положительных."[9] Данная тенденция прослеживается и в современных анимэ и манга.

● Ва - понятие в японской культуре, связанное с гармонией внутри какой-либо социальной группы. Иероглиф 倭, использовавшийся для обозначения древнейшего названия японцев в китайских памятниках письменности и имевший уничижительное значение ‘карлик’, в японском языке часто заменяется кандзи 和.

Ва считается неотъемлемой частью японской общественной жизни. Смысл ва состоит в установлении гармоничных отношений человека и социальной группы, к которой он относится. На практике стремление к всеобщей гармонии зачастую вступает в противоречие со здравым смыслом и личностными интересами.

Нарушающие ценности ва люди могут подвергаться неодобрению со стороны родственников, начальства и коллег. Работодатели стараются акцентировать внимание на ва, активно поощряя коллективный, а не индивидуальный труд.

● Кэйго (яп. 敬語, почтительный язык) — стиль речи в японском языке, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь. Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на социальную дистанцию или разницу в должности, но можно и придать разговору интимность и учтивость. Система вежливой речи в японском языке сложна, она включает в себя разные способы выражения для разных социальных групп, разделение на депрециативно-скромную (самоуничижительную) и вежливую речь.

+++

Японский этикет строится на соответствии собеседников некоторым критериям. Существуют формализованные правила, по которым можно выбрать нужный тип речи. Младший по возрасту обычно использует более скромные и почтительные формы. Это различие сохраняется даже среди родных сестёр и братьев. Ученик или позже начавший обучение всегда находится на положении «младшего» по отношению к учителю или более опытному товарищу, вне зависимости от их реального возраста. Человек, ставший премьер-министром, в разговоре со своим школьным учителем будет использовать скромные и почтительные формы. Мужчина — вышестоящее лицо по отношению к женщине, даже если женщина более влиятельна. Социально она остаётся на более низкой ступеньке. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников — к преподавателю, в самолёте стюардесса — к пассажирам, в университете преподаватель — к профессору, в ресторане служащие — к директору, в магазине продавцы — к покупателям и так далее. Сотрудники одной фирмы находятся в строгом иерархическом порядке. Гости и посетители (покупатели) воспринимаются как вышестоящее лицо.
Существует также несколько типов взаимоотношений.

● Онкэй канкэй (яп. 恩恵関係, отношения благодеяния): человек должен оказывать почтение тому, кто ему в чём-то помог.
● Сэнко канкэй (яп. 先後関係 сэнко: канкэй, отношения между сэмпаями и кохаями): распространяются на учебные заведения, компании, клубы и организации.
● Ригай канкэй (яп. 利害関係, отношения заинтересованности): партнёрские отношения в бизнесе. Отличаются высокой степенью вежливости: например, в самолёте японская стюардесса задаст очень вежливый по форме вопрос: (яп. コーヒーに為さいますか、紅茶に為さいますか。日本茶も御座いますが。 Ко:хи: ни насаимасу ка, ко:тя ни насаимасу ка. Нихон-тя мо годзаимасуга, Желаете ли кофе? Желаете ли чёрного чаю? Японский (зелёный) чай тоже имеется в наличии). Русская стюардесса задаёт гораздо менее вежливый вопрос: «Кофе? Чай?».
● Дзёгэ канкэй (яп. 上下関係 дзё:гэ канкэй, отношения между вышестоящими и нижестоящими): в японских фирмах речевой этикет построен вокруг понятий подчинённости.
● Синсо канкэй (яп. 深疎関係, отношения между близкими и неблизкими): «простые» отношения с друзьями, вежливые формы почти не используются. «Отдалённые» отношения — с соседями по дому: обычно все контакты ограничиваются взаимными приветствиями.

Формы вежливости в общем по-японски называются кэйго (敬語, буквально, «почтительные слова») и делятся на сонкэйго (尊敬語), «почтительную речь»; кэнсонго (謙遜語), или кэндзё:го (謙譲語), «скромную речь»; и тэйнэйго (丁寧語), учтивую речь. С лингвистической точки зрения, первые два типа — гоноративы отношения, используемые в речи о третьем лице, а последний тип — адрессив, которым пользуются в разговоре с кем-либо. Иногда выделяют ещё две категории: тэйтё:го (丁重語), это образование известной «-масу»-формы глагола, и бикаго (美化語), «украшение слов».

Простая форма глагола «делать» — суру (する). Её можно использовать в разговоре с членами семьи и близкими друзьями. Адрессивный гоноратив — симасу. Эта форма используется в большинстве каждодневных разговоров. В разговоре с начальником или клиентом употребляется глагол насару и его тэйтёго насаимасу; а при описании собственных действий или действий членов своей группы используется депрециатив итасу и его тэйтёго итасимасу.

Активным использованием кэйго известен диалект Киото.

Существует правило, запрещающее называть вышестоящего по имени и нижестоящего по титулу. Например, старший брат, говоря с младшим, может сказать о себе: (яп. 兄さんが君にケーキを買いていった。 ни:сан га кими ни кэ:ки о каитэитта, старший братик купил тебе пирожное), а младший не может использовать слово (яп. 弟 ото:то, младший брат) и слово (яп. 君 кими, ты): он выразится иначе. (яп. 僕がお兄さんにケーキを買いていった боку га они:сан ни кэ:ки о каитэитта, я купил пирожное старшему брату).

Аналогично на работе: начальник может обратиться к подчинённому «Ямада-сан!» или даже «кими!», но подчинённый должен называть начальника только по должности, например, (яп. 社長 сятё:, директор), (яп. 上司 дзё:си, старший, начальник). Учителя можно назвать либо просто (яп. 先生 сэнсэй), либо по фамилии с добавлением этого слова. Причём в разговоре о жене учителя (или начальника) о ней тоже можно говорить лишь (яп. 先生の奥さん сэнсэй но окусан, супруга господина учителя), но не (яп. あなたの奥さん аната но окусан, твоя/ваша супруга).

● Миай - еще полвека назад ограничения в отношениях между полами в Японии определяли общество и семья. Молодые знакомились через посредника, роль которого часто брали на себя соседи, родственники, знакомые, бывшие учителя и начальники. Они подыскивали пару тем, кто вступал в брачный возраст. После формального знакомства – о-миай – молодым давали несколько раз встретиться, чтобы понять, насколько они подходят друг другу, и в случае положительного настроя играли свадьбу. Этот чрезвычайно формализованный внешне процесс, если судить по фильмам кинорежиссера Ясудзиро Одзу, сделавшего о-миай темой нескольких своих фильмов, отнюдь не был скучным и монотонным.

+++

Как о небольшом приключении вспоминает о своем о-миай один из моих знакомых – 82-летний Токуити-сан, крестьянин из горной местности Яцугатакэ, что в центральной Японии. Посредники-односельчане, точнее, деревенские бабушки, подыскали ему невесту в соседней деревне, отправили под каким-то предлогом на нее посмотреть, и узнав, что она ему пришлась по нраву, сосватали. Это было в 1960-м году. Если заглянуть в статистику, то мы узнаем, что в те годы через специальное знакомство о-миай в Японии совершалось около половины браков.

Токуити-сан уже 55 лет живет в мире и согласии со своей женой. Свою любовь к супруге он считает воспитанной многолетним браком, а сам брак – той связью, которую в буддизме называет го-эн. Он и сам не раз выступал в качестве свата, связав девять пар, однако говорит, что молодые японцы больше о-миай не признают, хотят самостоятельно найти себе пару, выбрать в супруги того, о ком могут сказать, что влюблены, но только это у них не всегда получается. «Все говорят, что хотят семью, а посмотреть – им уже за 40, а все холостые и незамужние. Одному из моих сыновей уже 52, а он все не женится, и не заставишь», – вздыхает он.

● Моттаинай. японское понятие, обозначающее философию и стиль жизни, направленные на бережное отношение к окружающей среде и творениям человеческих рук и осуждающее неэкономное отношение к ресурсам. Понятие моттаинай возникло в связи с тем, что культура Японии развивалась на островах с ограниченными ресурсами, что в свою очередь научило японцев бережно и рационально относится ко всему и является призывом к рациональному использованию. Если вы не доели еду и выбрасываете ее, то это противоречит понятию «моттаинай». Если у вас горит свет в комнате, в которой никого нет, то это тоже нарушение принципам «моттаинай».

+++

В современном понимании следование принципам «моттаинай» выразилось в соблюдении принципов рециклинга, когда отходы одного производства становятся ресурсами для другого. Часто обозначается, как правило «3 R»:

Reduce (сокращение производства отходов),
Reuse (вторичное использование),
Recycle (переработка).
Эти принципы направлены на сохранение невосполнимых природных ресурсов. В повседневной жизни каждого человека «моттаинай» — это «возвращение забытого», бережливое отношение ко всем ресурсам, как материальным, так и духовным. Избегать постоянной покупки чего-то нового, если можно использовать то, что уже есть. В широком смысле — возрождение того, что ушло в прошлое.

Движение моттаинай в Японии привело к созданию большого числа мастерских по ремонту оборудования и придания «второй жизни» деталям предметов, непригодных к использованию по прямому назначению. Концепция моттаинай находит отражение во всех сферах японской жизни, например в повышении энергоэффективности, сортировке мусора и его вторичной переработке и т.д.

Мы часто слышим в Японии выражение «mottainai», которое свободно означает «расточительство», но в полном смысле этого слова передает чувство благоговения и благодарности за дары природы или искреннее поведение других людей. Среди японских людей есть черта, чтобы попытаться использовать что-то для всей своей эффективной жизни или продолжать использовать ее, исправляя ее. В этой заботливой культуре люди будут стремиться найти новые дома для имущества, которые им больше не нужны. Принцип «mottainai» распространяется на обеденный стол, где многие считают его грубым оставить даже одно зерно риса в миске. Вызывает беспокойство то, что эта традиционная черта может быть утрачена.

© Look Japan

● Исин- дэнсин - передача знаний и умений учителя ученику “от сердца к сердцу”. Это традиционное дзэнское изречение, но которое применимо к любой специфике жизни. Способ общения “поверх слов”. Сами по себе любые знания и умения — священны, потому что они тоже моно (вещи), а у любого моно есть ками (божество). Священное знание, традиция хранится в чистом сердце.

+++

Чистое — которое не переиначит истину, которое сохранит сущность и основу знания, не исказит и не перекрасит в иное. Чистое сердце — молчит. Оно держит бережно священный цветок и только показывает его. Так природа показывает нам своё очарование. От осени к осени… От сердца к сердцу… Слово, оно тоже имеет ками, оно тоже имеет душу (котодама). Но слово в передаче знаний вторично. Оно только инструмент (думается мне). Конечно, инструмент важен, но настоящая передача знаний — поверх слов, без слов, без текста. Это и — культура молчания, паузы, пустотности. Не мешать другому познавать себя. Не мешать ему видеть. Смотреть вместе с ним. Многословие — суета и беспорядок, показатель неутвержденного и неуложенного в себе знания. Споры и выяснения отношений, правды, истины — это слова. А слова это … смотреть выше.

● Амаэ - теория, согласно которой одна из сторон в отношениях рассчитывает на снисхождение второй стороны к её слабостям. Была предложена японским психотерапевтом Такэо Дои в 1971 г. в книге «Структура амаэ». По мнению автора, она является ключевой концепцией для понимания характера японской культуры и менталитета, поскольку само слово «амаэ», которое может быть переведено как «зависимость от благожелательности других», не имеет точных эквивалентов в других языках.

+++

Амаэ необходима для того, чтобы ладить с японцами, поскольку это основа для создания любых гармоничных отношений в этой стране, в которых дети зависят от своих родителей, молодые полагаются на старших, а пожилые члены общества рассчитывают на помощь своих взрослых детей.

По Дои, непереходный глагол «амаэру» от существительного «амаэ» означает «зависеть [от] и полагаться на благожелательность другого». Это слово имеет такой же корень, как и амаэ, означающий «сладкий». Таким образом, амаэру несет ощущение Подлинной сладости и обычно применяется в описании отношений ребёнка со своей матерью. В Японии начинают говорить о ребёнке, что он испытывает «амаэру», только через полгода после его рождения, когда он уже начинает отчасти различать окружение и выделять в нём свою мать. Поэтому амаэру характеризует «ласковое поведение ребенка любого пола, полагающегося на любовь своих родителей». Подобное чувство эмоциональной зависимости может существовать и между взрослыми людьми (муж и жена, начальник и подчинённый).

Психология «амаэ» подразумевает снисходительное отношение объекта амаэ к тому, кто нуждается в его поддержке. При этом более слабая сторона рассчитывает на то, что все её просчеты будут прощены. Поведение человека из мира «амаэ» можно сравнить с поведением ребёнка, ищущего постоянной опоры и поддержки у родителей и в то же время полагающегося на их снисходительность и благожелательность.

● Котодама (яп. 言霊, «душа слова») — понятие в японской культуре, связывающее с произнесённым словом некие сверхъестественные атрибуты. Учение о котодама являлось одной из важных частей восстановления древнего синто. Первым теоретиком данной священной науки стал Ямагути Сидо, в роду которого из поколения в поколение передавалась тайная схема, связывающая между собой слоги и их тайные значения. Данная схема носила название «Августейший дух великого прорицания» или «Дух застывшего огня». Над разгадкой этой схемы Ямагути бился в течение 30 лет. В возрасте 51 года, получив посвящение в храме Фусими Инари, он наконец получил ключ к разгадке этой тайны. Результатом стало его собственное учение о котодама, называемое «Наукой эры богов». На его основе в итоге был сделан вывод о том, что все предметы возникают благодаря способности котодама к творению. Данная способность представляет собой переплетение в различных комбинациях двух базовых стихий — огня и воды, из которых состоит все в этом мире. Независимо от Ямагути, свою схему разработал и Накамура Кодо. Построения этих двух людей во многом совпадали. Впоследствии их построения были развиты целой когортой последователей. Учение о котодама предполагало, что в каждом слоге японского фонетического алфавита заключена мистическая сила творения, позволяющая воздействовать на мир. Отсюда вытекала идея о невозможности менять в норито ни единого слога — в этом случае магический эффект может пропасть, а то и вовсе выйти обратным задуманному. Также из этого в итоге делался вывод о наличии у священных текстов тайного смысла, постигнуть который можно анализируя мистический смысл составляющих текст знаков.

Источник 1
Источник 2
+Вики

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

0

4

Японская эстетика

● Сибуй ● Ики ● Ябо ● Моно но аварэ ● Ваби-саби ● Югэн ● Энсо ● Мияби ●Каваий ● Явараги (和らぎ) ● Ма ● Джо-ха-кью

Японская эстетика представляет собой совокупность представлений о канонах красоты в японском искусстве: набор древних идеалов, которые включают в себя ваби (преходящую и суровую красоту), саби (красоту естественной патины и увядания) и югэн (глубокую таинственность и утонченность) .Эти и другие идеалы составляют большую часть японских культурных и эстетических норм того, что считается прекрасным и обладающим вкусом. Если Западная цивилизация воспринимает эстетику как философию (в ее теоретическом измерении), то концепция эстетики в Японии рассматривается как неотъемлемая часть повседневной жизни. Современная японская эстетика включает в себя множество идеалов: некоторые из них являются традиционным в то время как другие — современными, в том числе и привнесёнными из других культур.

Сибуй (渋 い) (прилагательное), сибуми (渋 み) или сибуса (渋さ) (существительное) — это японские термины, которые относятся к эстетике простой, тонкой и ненавязчивой красоты. Возникнув в период Муромати (1336—1392), термин первоначально отсылал к кислому или вяжущему вкусу, такому, как вкус незрелой хурмы — в противовес сладкому и приторному. Сибуй сохраняет этот буквальный смысл и остается антонимом амаи (甘 い), что означает «сладкий». Как и другие японские эстетические термины, такие как ики и ваби-саби, сибуй может применяться к широкому кругу предметов, а не только к искусству или моде.

+++

Сибуса включает в себя следующие существенные качества:
1) Объекты сибуй кажутся простыми в целом, но они включают в себя тонкие детали, такие как текстуры, которые уравновешивают простоту со сложностью.
2) Этот баланс простоты и сложности гарантирует, что человек не устает от объекта сибуй, но постоянно находит новые значения и более развитую красоту. Это приводит к тому, что эстетическая ценность объекта со временем постоянно растет.
3) Сибуса не следует путать с ваби или саби. Хотя многие объекты ваби или саби — это сибуй, не все объекты сибуй являются ваби или саби. Объекты ваби или саби могут быть более суровыми и иногда преднамеренно выставляют несовершенства до такой степени, что они могут казаться искусственными. Объекты сибуй не обязательно несовершенны или асимметричны, хотя они могут включать эти качества.
) Сибуми проводит тонкую грань между контрастирующими эстетическими понятиями, такими как элегантный и грубый, спонтанный и сдержанный.

Ики (粋) является традиционным эстетическим идеалом в Японии. Считается, что основа ики сформировалась среди городского торгового сословия в Эдо в период Токугавы (1603—1868). Ики выражает простоту, изощренность, спонтанность и оригинальность, не являясь, однако, слишком изысканным претенциозным и сложным. Ики может означать личностную черту или же относиться к искусственным явлениям, проявляющим человеческую волю или сознание. Ики не используется для описания природных явлений, но может быть выражен в оценке человеком природной красоты или в природе человека. В японской культуре термин ики, применяемый к человеку, обычно используется для описания особо эстетически привлекательных качеств и представляет собой почетный комплимент. Несмотря на схожесть ики с ваби-саби (в пренебрежении совершенством) ики охватывает также и широкий круг иных характеристик, связанных с изысканностью и изяществом. Не лишенные вкуса манифестации чувствительности так же могу являться ики, которое, таким образом, также может иметь эротический подтекст. Хотя этимологически ики имеет корень, который означает чистоту и неподдельный характер, тем не менее, этот корень также несет в себе смысл жажды (или вкуса) жизни.

Ябо - антоним ики. Обозначает что-то некрасивое, неэстетичное. Бишу (無粋), дословно, "не-ики", синоним ябо.
То, что является ябо, обычно неопределённое, гигантское, грубое, детское, красочное, застенчивое, постоянное, громкое, поверхностное, вульгарное, снобистское, хамское и т. д. Слово ябо часто использовалось горожанами или чунинами (особенно эдо = старое название Токио). Это часто относится к самураям и фермерам (номин) из-за пределов Эдо, но может также применяться к другому хонину. Городские жители Эдо иногда называли себя Edokko (подобно жителям Нью-Йорка или Парижа). Гордые тем, что родились и выросли в Эдо, они склонны презирать посторонних. Тем не менее, происхождение многих хонинов можно проследить до других областей и фонов. Значение этого термина расширилось и обобщилось благодаря модернизации Японии. Сегодня слово yabo используется чаще, чем ики.

Моно но аварэ (物 の 哀 れ), буквально «пафос вещей», а также переводится как «сочувствие к вещам» или «чувствительность к эфемерам», является японским термином для осознания непостоянства (無常, mujō) или мимолетность вещей, и как кратковременная нежная грусть (или тоскливость) при осознавании что рано или поздно они закончатся, так и более продолжительная, более глубокая нежная грусть о том, что это состояние - реальность жизни. Моно-но утверждает: эфемерная природа красоты - тихо приподнятое, горько-сладкое чувство того, чтобы быть свидетелем ослепительного цирка жизни - зная, что ничего из этого не может продолжаться. Это о том, чтобы быть опечаленным и ценить мимолетность - а также о взаимоотношениях между жизнью и смертью. В Японии есть четыре совершенно разных времени года, и вы действительно осознаете жизнь, смертность и мимолетность. Вы осознаете, насколько важны эти моменты.

Ваби-саби. Принципы ваби и саби относились к вдумчивому подходу к повседневной жизни. Со временем их значения частично совпали и сошлись таким образом, что они были объединены в ваби-саби, эстетику, определяемую как несовершенная, непостоянная и неполная красота вещей. Становящиеся или разрушающиеся вещи, некоторым образом, в большей степени вызывают мысли о ваби-саби, чем вещи в полном расцвете своей красоты, поскольку первые предполагают идею мимолетности сущего. Поскольку все сущее, в многообразии его вещей, приходит и уходит, ваби-саби демонстрирует признаки ухода и прихода и эти знаки считаются прекрасными. С этой точки зрения, красота связана с особым состоянием сознания и может быть увидена в прозаическом и простом. Знаки природы могут быть столь незаметными, что требуется спокойный разум и утонченный взгляд, чтобы распознать их.

+++

Философия дзэн предлагает 7 эстетических признаков, способствующих усмотрению ваби-саби:
фукинсэй — асимметрия, неправильность;
кансо — простота;
коко — скудость, потрепанность;
сидзэн — отсутствие притворства, бытие естественным;
югэн — тонкое глубокое изящество, неочевидность;
дацудзоку — неподверженность конвенциональному мнению, свобода;
сэйдзяку — спокойствие.

Все вышеперечисленное может быть найдено в природе, но может также считаться добродетелью человеческого характера и уместностью поведения. Это, в свою очередь, предполагает, что добродетель и вежливость могут быть привиты благодаря пониманию искусства и практики последнего. Следовательно, эстетические идеалы имеют этическую коннотацию и пронизывают большую часть японской культуры.

Югэн(幽 玄) — важное понятие в традиционной японской эстетике. Точный перевод этого термина зависит от контекста. В китайских философских текстах, откуда был заимствован термин, югэн означал «туманный», «глубокий» или «таинственный». В критических разборах японской поэзии вака термин использовался для описания тонкой, неуловимой глубины вещей, которая только смутно передается стихами. Кроме того, один из десяти ортодоксальных стилей поэзии, выделенных японским поэтом и философом Фудзивара-но Тэйка в его трактатах также называется югэн.

+++

Югэн предполагает нечто такое, что остается за рамками вербального выражения, однако не относя это нечто к какому-либо иному, потустороннему миру. Речь идет о посюстороннем мире и посюстороннем опыте. Все нижеперечисленное является примерами югэн:

«Наблюдать как солнце опускается за холм, покрытый цветами. Блуждать в огромном лесу, не думая о возвращении. Стоять на берегу и смотреть вслед лодке, которая исчезает за далекими островами. Созерцать полет диких гусей, замеченных и потерянных среди облаков. И тонкие тени бамбука на бамбуке».


© Дзэами Мотокиё

Дзэами Мотокиё был создателем театра драматического искусства. Он и написал классическую книгу о драматической теории (Kadensho). Мотокиё постоянно использует образы природы как метафору. Например, «снег в серебряной чаше» представляет собой «цветок спокойствия». В его интерпретации Югэн означает «глубокое, таинственное чувство красоты вселенной … и печальную красоту человеческих страданий». Югэн также используется Дзэами Мотокиё для обозначения «изысканной элегантности».

Энсо (яп. 円相, энсо, кит. юаньсян, «образ круга», «совершенная отметка») — дзэнский каллиграфический символ в виде круга. Считается, что энсо выражает собой «истинную таковость», «изначальную природу будды», «облик реальности», «природу дхарм», совершенное просветление, первоначальное лицо, «космическое тело Будды». Символом, аналогичным энсо, считается полная луна. Энсо является одним из самых популярных символов в японской каллиграфии — принято считать, что характер художника полностью проявляется в том, как он рисует энсо; только тот, кто обладает чистым и цельным духом, может создать настоящий энсо. Многие каллиграфы часами практикуются в изображении энсо, рисуя его каждый день, составляя, таким образом, свой «духовный дневник». Данный символ имеет определённое сакральное значение для дзэн — многие мастера зачастую используют его в качестве подписи на своих картинах.

+++

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/73469.jpg

●  Мияби (雅) является одним из старейших традиционных японских эстетических идеалов, хотя, возможно, не так распространен, как ики или ваби-саби. В современном японском языке это слово обычно переводится как «элегантность», «утонченность» или «изысканность». Аристократический идеал мияби требовал уничтожения всего, что было абсурдно или вульгарно, а также оттачивания манер, стиля и чувств, чтобы устранить все шероховатости и грубость и достичь наивысшего изящества, элегантности изысканности, куртуазности. Мияби выражал чувствительность к красоте, которая была отличительной чертой эпохи Хэйан. Мияби часто связывается с понятием моно: сладостно-горьким осознанием скоротечности вещей. Поэтому считалось, что вещи в их упадке показывали сильное чувство мияби.

●   Миловидность или «Каваий» («可愛 い», «милый», «восхитительный», «хорошенький») — современный феномен, возникший начиная с 70-х годов и ставший видной частью эстетики японской популярной культуры: развлечений, одежды, продуктов питания, игрушек, внешнего вида, и манер. Как культурный феномен «Каваий» становится все более воспринимаемым в Японии как часть её культуры и национальной идентичности. Тоююки Сугияма, автор книги «Cool Japan», считает, что «миловидность» укоренена в японской культуре, всегда искавшей гармонии, а Нобуйоши Курита, профессор социологии Университета Мусаси в Токио, отмечает, что «Каваий» — это «волшебный термин», охватывающий все, что приемлемо и желательно в Японии.

+++

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/54347.jpg

●   Ма (間) - это японское слово, которое можно приблизительно перевести как «пробел», «пробел», «пауза» или «пространство между двумя структурными частями». Пространственное понятие испытывается постепенно через интервалы пространственного обозначения. В японском языке слово «ма» означает интервал. Лучше всего его описать как осознание места, но не в смысле замкнутой трехмерной сущности, а скорее одновременное осознание формы и неформы, возникающей в результате усиления видения. Ма не то, что создано композиционными элементами; это происходит в воображении человека, который испытывает эти элементы. Следовательно, ма может быть определена как эмпирическое место, понимаемое с акцентом на интервал. Ма также был описан как «пустота, полная возможностей, как обещание, которое еще предстоит выполнить», и как «молчание между нотами, из которых состоит музыка».

●    Джо-ха-кью (序 破 急) - это концепция модуляции и движения, применяемая в широком спектре традиционных японских искусств. Грубо говоря, «начало, разрыв, быстрота», это, по сути, означает, что все действия или усилия должны начинаться медленно, ускоряться, а затем быстро заканчиваться. Эта концепция применяется к элементам японской чайной церемонии, кендо и другим боевым искусствам, к драматической структуре в традиционном театре и к традиционным связанным стихотворным формам стихов ренга и ренку (хайкай но ренга). Эта концепция возникла в придворной музыке гагаку, в частности в том, как элементы музыки можно было различить и описать. Хотя в конечном счете он был включен в ряд дисциплин, он был наиболее широко адаптирован, тщательно проанализирован и обсужден великим драматургом Ноем Зеами, который рассматривал его как универсальную концепцию, применяемую к шаблонам движения всех вещей.

Источник русская и английская Вики

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

0

5

Японское чувство долга

●  Гиму (義務) ●  Гири ●  Гири-тёко ●  Хонмэй-тёко ●  Ниндзё ●

●  Гири (яп. 義理 гири, «чувство долга») — элемент культуры Японии; долг чести определяемый традицией поведения; «некая моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что-то против собственного желания или вопреки собственной выгоде». Сегодня распространено больше под названием го-он то хоко (яп. 御恩と奉公 гоон то хо:ко:, го-он пер. досл. «феодальный сеньор награждает землей своих вассалов» + хоко — «нижестоящие испытывают благодарность к вышестоящим и будут стараться заплатить им уважением и преданностью»). Гири может осуществляться как поддержка (в том числе моральная), помощь, услуга или подарок.

+++

В Японии принята традиция обмениваться подарками: дарить подарки и обязательно получать в ответ на их аналогичный по ценности подарок — о-каэси (яп. お返し, «возврат»). Дарение подарка может быть добровольным или ответным подарком, или же быть обязательным (вне зависимости от желания дарить, дарится даже врагу) подарком:
● «гири-тёко» (яп. 義理チョコ гири-тёко) — подарок, обычно шоколад, в день День святого Валентина (14 февраля), даримый от женского пола к мужскому;

+++

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/13383.jpg

● «о-каэси» — ответный подарок от мужчин женщинам на гири-тёко или хоммэй-тёко, делается в Белый день (14 марта);

+++

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/20714.jpg

● «тюгэн» или «о-тюгэн» — подарки в праздник Обон (13-15 июля), посвящённый памяти усопшим;
● «сэйбо» или «о-сэйбо» — подарки, которыми обмениваются в конце года, в середине декабря;
● «нэнгадзё» (яп. 年賀状 нэнгадзё:) — японская новогодняя открытка;

+++

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/79005.jpg

● «сётюмимай» — открытка, посылаемая в самый жаркий период — между 15 июля и 8 августа, как знак о памяти, кому тяжело в жаркое время;
«дзансёмимай» (от дзансё (яп. 残暑, «жара ранней осенью»)) — сётюмимай? посланный после 8 августа в знак о беспокойстве о здоровье после жаркого сезона.

+++

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/10587.png

Гири-тёко (яп. 義理チョコ, «шоколад из чувства долга») — шоколад, который женщины дарят мужчинам на День святого Валентина в Японии. Это относительно недорогой тип шоколада, который женщины дарят коллегам по работе, случайным знакомым и прочим мужчинам, к которым у них нет романтических чувств. В ответ мужчины обычно дарят пирожные и другие подарки на Белый день, отмечаемый 14 марта.

+++

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/13383.jpg

Хонмэй-тёко (яп. 本命チョコ, «шоколад от чистого сердца») — шоколад на День святого Валентина в Японии, который женщины дарят мужчинам, к которым у них есть романтические чувства. Чаще всего такой подарок предназначается мужьям, парням или же тем мужчинам, с которыми отношения только намечаются. Шоколад хонмэй обычно более дорогой и притязательный, чем гири-тёко («шоколад из чувства долга»), который дарят коллегам по работе и другим мужчинам без романтической подоплёки. Также популярен обычай изготавливать хонмэй-тёко своими руками. В ответ мужчины обычно дарят сладости и другие подарки на Белый день, отмечаемый 14 марта.

Ниндзё (人情, «человеческие эмоции или сострадание») по-японски - это человеческое чувство, которое дополняет и противостоит ценности гири, или социального обязательства, в японском мировоззрении. Вообще? считается, что ниндзё - это человеческое чувство, которое неизбежно возникает в конфликте с социальными обязательствами. Поскольку ниндзё - это термин, относящийся к культуре, обоснованность или важность этой концепции зависит от широкого спектра точек зрения, неразрывно связанных с точкой зрения на nihonjinron, которая сравнивает Японию с другими культурами, чтобы установить уникальность страны.

+++

Ниндзё грубо переводится как «человеческое чувство» или «эмоция» и может также интерпретироваться как особый аспект этих терминов, такой как щедрость или симпатия к слабым. Классическим примером ниндзё является пример самурая, который влюбляется в неприемлемого партнера (возможно, кто-то из низшего социального класса или кто-то из вражеского клана). Будучи верным членом своего клана, он разрывается между обязанностью своего феодала и своими личными чувствами, и единственно возможным решением является синдзю или двойная любовь-самоубийство. Это демонстрирует, как гири превосходит ниндзя в японском мировоззрении, поскольку последнее может ослабить преданность человека своим обязанностям.

Соответствие пьесе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» или «Энеида» будет сделано как японцами, так и не японцами. Вопрос о том, чувствуют ли современные японцы большее чувство гири, чем их западные коллеги, и, таким образом, каким-то непостижимым образом психологически ближе к такого рода конфликтам гири-ниндзё, как раз и заключается в том, где nihonjinron делится на японоцентристский и японо-скептический лагеря. ,

Источник русская и английская Вики

Отредактировано 隆愛弓 (06.02.2020 23:16)

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

0

6

Люди и взаимоотношения

● Сэнсэй ●  Сэмпай и кохай ●  Синдром восьмиклассника ●  Фурита ●  Кёику мама ● Интернет-кафе для бездомных ● Паразит-одиночка ●  Травоядные мужчины ●  NEET ●  Хикикомори ●

● Сэнсэй (яп. 先生 сэнсэй, букв. «рождённый раньше», «преждерождённый», «старший») — в Японии вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику или другому значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку. Считается, что старший человек всегда мудрее младших, поэтому младшие обязаны его уважать и спрашивать совета. Учитель отождествляется со старшим и, соответственно, более мудрым человеком (чаще всего это совпадает и с действительным возрастом), поэтому к учителю принято такое же уважительное отношение, как и, например, к предкам. Такое отношение к старшим было заложено конфуцианством — то есть учением Куна-цзы, у которого, помимо прочего, процветание дня сегодняшнего видится в почтительном отношении к устоям прошлого. Хотя слово «сэнсэй» по смыслу связано не только с учёбой, учителей в Японии всегда называют сэнсэями, даже если они оказываются по возрасту младше учеников. Обращение к человеку, например, «Ямада-сэнсэй» может считаться более вежливым, чем «Ямада-сан».

●  Сэмпай и кохай. Сэмпай (яп. 先輩 букв. «товарищ, стоящий впереди») и кохай (яп. 後輩 ко:хай, букв. «товарищ, стоящий позади») — японские термины, описывающие неформальные иерархические межличностные отношения, общепринятые в организациях, кружках, клубах, школах и на предприятиях Японии. Обычно сэмпаем называют того человека, у которого больше опыта в той или иной области. Если один человек занимается чем-то дольше другого, то он — сэмпай. Кохай — противоположное понятие: человек, менее опытный в некоторой сфере занятий. Человека можно назвать сэмпаем, когда кто-то является кохаем по отношению к нему и наоборот. Отношения такого типа устанавливаются с того момента, когда человек попадает в определённый коллектив. Кохай учтиво относится к старшинству и опыту сэмпая и обращается к нему в уважительном тоне. Слово «сэмпай» также используется как именной суффикс, который добавляется к имени соответствующего человека. В японских школах с ранних лет прививают отношения сэмпай-кохай как неотъемлемую часть повседневной жизни.

●  Синдром восьмиклассника (яп. 中二病 Тю:нибё:, Синдром второго года обучения в средней школе) — это японский разговорный термин, обычно используемый для описания детей раннего подросткового возраста, которые поддаются форме мании величия и переоценивают себя и своё значение в мире (например, верят, что обладают особыми скрытыми способностями или знаниями, которые могут поставить под угрозу мировой порядок и т.п.). Термин был популяризирован в таких манге, аниме и ранобэ, как Love, Chunibyo & Other Delusions, Aura: Koga Maryuin's Last War и т.п. Он стал жаргонным термином в японской культуре отаку и связанной с ней продукцией: манге, ранобэ, аниме и т.д.

+++

Термин был придуман японским комиком и радиоведущим Хикару Идзюином в 1999 году во время его радиопередачи «UP'S Ultra Performer'S radio»[jp] (сокращёно «UP'S»), где он объяснил детские, инфантильные устремления учащихся средней школы тем, что они якобы больны синдромом, который он обнаружил. В 2009 году он выступил с заявлением, отвергнув серьёзность использования термина «синдром восьмиклассника», поскольку он, несмотря на то, что был просто юмористическим и спонтанным комментарием, стал серьёзно изучаться в психологии. «Синдром восьмиклассника» обычно ассоциируется с молодыми людьми, которые под влиянием программ, книг, видеоигр и других аудиовизуальных источников информации, жанров фэнтези, террора или научной фантастики связывают себя с полученным опытом и называют себя особенными людьми со сверхъестественными способностями и/или знаниями. В 2008 году автор ранобэ Хёя Саэгами написал книгу под названием «Синдром восьмиклассника — инструкция по применению» (яп. 中二病取扱説明書 Тю:нибё: ториацукай сэцумэй сё:), в которой он выделяет три типа «синдрома восьмиклассника»:
1) DQN (яп. DQN系, Докюн кэй) — это те подростки, которые ведут себя антисоциально, притворяясь, что принадлежат к преступному миру, хотя они редко бывают как-то связаны с маргинальной средой, и их представления и знания о ней исходят главным образом из стереотипов, показанных в телевизионных программах.
2) Субкультура/SubCul (яп. サブカル系, Сабу кару кэй) — это подростки, косящие под хипстеров. Они стремятся быть особенными, выражая непринятие самых известных и популярных мод, тем самым самовыражаясь. По иронии судьбы, эти люди обычно просто принимают «подпольную» моду, и хотя они не идентифицируются как особое течение субкультуры, их легко узнать по внешнему виду и поведению. Основная идея этого типа — «идти против течения» и поддерживать отношения с людьми с одинаковыми интересами.
3) Дурной глаз (яп. 邪気眼系 Дзякиган кэй) — этот тип чаще всего отождествляется с термином «синдром восьмиклассника». Это подростки-любители фантастики, фэнтези, сверхъестественного, теорий заговоров, которые верят, что у них есть скрытые силы и способности, делающие их сверхчеловеческими, мудрыми, магическими существами и т.п. Поэтому они создают псевдонимы для альтернативных личностей, с которыми чувствуют себя отождествлёнными и на основе которых часто основывают эстетику своей внешности и поведения.

●  Фурита (яп. フリーター фури:та:); иные варианты написания: furiita, freeta, furitaa, furiitaa), также англиц. фритер (англ. freeter) — японский термин, обозначающий молодых людей, живущих на доход от непостоянного заработка, либо безработных (исключением являются домохозяйки и студенты). В первоначальном варианте термин включал в себя выпускников школ, которые осознанно не желали становиться офисными служащими. Фритерство также может обозначать работу на неполный рабочий день, или же фриланс. После окончания школы фритеры решают не поступать в университет, а становятся низкоквалифицированным персоналом. Термин freeta был впервые употреблён в 1987−88 годах, и являлся слиянием англ. free (или, возможно, freelance) и нем. Arbeiter («рабочий»). Японское слово Arubaito является заимствованием нем. Arbeiter: так как до Второй мировой войны немецкий язык (наравне с английским) широко использовался в университетах Японии (особенно в областях науки и медицины), Arubaito стало широко распространённым среди японских студентов словом, обозначающим подработку.

+++

Весной 2000 года около 10 % выпускников школ и университетов не смогли найти постоянную работу, и более 50 % из тех, кто нашёл подработку, уволились в течение следующих трёх лет.

С 2000 по 2009 год число фритеров значительно возросло. В 1982 году насчитывалось 500 тысяч фритеров, в 1987—700 тысяч, 1 миллион — в 1992 году и 1,5 миллиона — в 1997. В 2002 году число фритеров возросло до 2,2 миллиона. По некоторым оценкам, в 2010 году в Японии насчитывалось около 10 миллионов фритеров. Многие японцы обеспокоены влиянием фритеров на состояние японского общества. Фритеры обычно работают в универмагах, супермаркетах, ресторанах и на других низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах. Согласно результатам исследования, проведенного Институтом занятости населения Японии в 2002 году, стандартное рабочее время фритера составляет 4,9 дня в неделю с оплатой в 139 тысяч иен в месяц (1300$). 2/3 фритеров никогда не имели работы с полной занятостью.

Развитие интернет-бизнеса дало фритерам возможность работать на себя. Некоторые эксперты говорят, что нехватка рабочих, вызванная старением населения в Японии, создаст выгодные условия в поиске работы для фритеров.

Согласно Институту занятости населения Японии, фритеры делятся на три группы. Первый тип — те, кто хотят отсрочить начало своей карьеры; второй тип — те, кто хотят осуществить свою мечту, которая несовместима с принципами японского общества; третий тип — те, которые не могут найти работу перед выпуском из университета. В Японии существует система, при которой крупные компании нанимают студентов последнего курса ещё за год до выпуска, и тем, кто не смог найти работу в этот период, впоследствии очень трудно быть нанятым в компанию. Иногда это даже приводит к исключению из университета. Для тех, кто не окончил школу, ситуация ещё более усложняется.

Многие фритеры живут с родителями как паразиты-одиночки. Японские родители обычно не заставляют своих детей начать самостоятельную жизнь. Когда родители умирают, детям-фритерам приходится самостоятельно платить за жильё. Японские квартиры часто бывают слишком маленькими для проживания двух семей. Соответственно, если фритеры хотят вступить в брак, они должны найти новое жильё, оплачиваемое за свой счёт, а не за счёт родителей.

Начало карьеры может быть затруднительным для бывших фритеров, так как японские компании отдают предпочтение только что выпустившимся из школы/университета работникам. Большие традиционные японские компании расценивают нового работника как инвестиции в дальнейшее развитие компании, поэтому они стараются нанять молодой персонал, который сможет дольше работать на компанию и легче примет её правила. Часто единственным вариантом для фритеров остаётся продолжать работать на низкооплачиваемых профессиях, что является серьёзной преградой для становления их собственного быта. Некоторые фритеры становятся бездомными.

Временная работа обычно не гарантирует страховки здоровья и выплаты пенсии. Низкий доход фритера делает обременительными выплаты за медицинские расходы. Основной проблемой фритеров является то, что размер пенсии начисляется пропорционально количеству лет, в течение которых гражданин платит взносы в пенсионный фонд, поэтому обычно размер пенсий фритеров небольшой, и они вынуждены работать даже после достижения стандартного пенсионного возраста.

Положительная сторона фритерства — это свобода выбора и достаточное количество свободного времени. Фритеры часто бывают занятыми волонтёрством или общественными работами. Если фритер живёт с родителями, он может тратить зарплату на собственные нужды.

Влияние на японское общество:
1) Фритеры не являются членами профсоюзов, что позволяет беспрепятственно увольнять их.
2) Часть дохода фритеров идёт на налоги, таким образом, они вносят свой вклад в развитие экономики Японии.
3) Живя в одном доме с родителями и не имея собственной машины, фритеры меньше загрязняют природу, чем автолюбители.
4) Фритеры, начинающие карьеру после 25 лет, существенно влияют на современную корпоративную культуру Японии. Это может привести к изменению системы найма, что будет актуально в будущем в связи со старением населения.
5) Низкий доход фритеров может привести к тому, что у них никогда не будет семьи и детей. Это сократит рождаемость и может привести к экономическим и социальным проблемам в связи со старением населения, например, таким, как недофинансирование Японского пенсионного фонда. На сегодняшний день фритеры вносят слишком малые суммы в пенсионный фонд либо вообще не вносят ничего. Ситуация может ухудшиться в будущем, так как соотношение работающих и пенсионеров уменьшается, а размер пенсий остаётся прежним.
6) Японское правительство учредило несколько организаций с общим названием Young Support Plaza, которые помогли бы молодым людям найти работу. Данные организации предоставляют необходимое базовое обучение для поиска работы: как правильно составить резюме, как вести себя на интервью с потенциальным работодателем. Но до сих пор спрос на их услуги очень низкий.

● Кёику мама (教育 マ マ) - это японский уничижительный термин, который буквально переводится как «воспитательная мать». В современном японском обществе Кёику мама - стереотипная фигура, изображаемая как мать, которая без устали заставляет своего ребенка учиться в ущерб социальному и физическому развитию ребенка и его эмоциональному благополучию. Кёику мама - одна из самых известных и наименее любимых фигур поп-культуры в современной Японии. Мама кёику аналогична американским стереотипам, таким как сценическая мать, которая заставляет своего ребенка добиться успеха в шоу-бизнесе в Голливуде, стереотипная мать китайского тигра, которая прилагает огромные усилия, чтобы направить большую часть своего материнского влияния на развитие образования своих детей. интеллектуальные достижения и стремление еврейской матери к тому, чтобы ее дети достигли академических и профессиональных успехов, что приводит к стремлению к совершенству и постоянному недовольству чем-либо меньшим или критической, самоотверженной матерью, которая принуждает своего ребенка поступать в медицинскую школу или юридическую школу. Стереотип заключается в том, что маму-кёику боятся ее дети, обвиняют в прессе школьные фобии и самоубийства среди молодежи, и им завидуют и обижают матери детей, которые меньше учатся и меньше успевают на экзаменах.

● Интернет-кафе для бездомных — места в Японии, используемые людьми, которых называют «кибербездомными» (англ. Net cafй refugees, также известны как cyber-homeless): они не владеют собственным жильём и не снимают его, а ночуют в интернет-кафе или манга-кафе, предлагающих отдельные закрытые ячейки и бесплатный душ. Такой новый тип японских интернет- и манга-кафе начал набирать популярность в конце 2000-х годов. Первоначально эти кафе были приспособлены для пассажиров, опоздавших на последний поезд, однако всё больше бездомных людей используют их в качестве временного приюта. Стоимость такого ночлега гораздо дешевле, чем в капсульных отелях или самых недорогих хостелах. Некоторые кафе предлагают бесплатные душевые и продают нижнее бельё и другие личные вещи, что позволяет бездомным использовать эти места как дешёвый отель или хостел. Исследование японского правительства показало, что более 5400 человек проводят по крайней мере половину своей недели в японской столице, оставаясь в таких кафе. Подчёркивается, что это явление является частью растущего разрыва в благосостоянии жителей Японии, которая исторически гордилась наличием экономически равного общества. Плата за пользование таким кафе для бездомных составляет от 1400 до 2400 иен за ночь, которая может включать бесплатные безалкогольные напитки, телевизор, комиксы и доступ в интернет — гораздо меньше, чем для капсульных отелей. В Европе подобный сервис предоставляется бездомным Дублина (Ирландия), которые могут спать в креслах или на столах в течение ночи за плату порядка 6—10 евро.

● Паразит-одиночка (яп. パラサイトシングル парасайто сингуру, от англ. parasite single) — японское выражение, использующееся в отношении неженатых молодых людей старше 20—30 лет, живущих с родителями и наслаждающихся беззаботной и комфортной жизнью за их счёт. Согласно исследованиям профессора Масахиро Ямады, 60 % холостых японских мужчин и 80 % женщин живут в доме с родителями. По данным на 2002 год, в стране около 10 млн таких людей. «Паразитов-одиночек» часто винят во многих экономических и социальных проблемах страны, начиная от снижения рождаемости и старения населения и заканчивая ростом преступности и снижением темпов развития производства. Как отмечают японские социологи, они не задумываясь бросают работу при возникновении малейших трудностей или проблем (например, когда работа мешает им проводить время в своё удовольствие), что наносит ущерб экономике страны; они не несут расходов на жилье, не приобретают мебель и домашнюю утварь. Деньги они тратят на свои хобби, развлечения и предметы роскоши. Отчасти данный феномен объясняется тем, что это молодое поколение родилось в экономически благоприятный период, когда процент безработных был очень низким (на уровне 2 %), а предложения работодателей превышали спрос. Стабильность в стране обеспечивалась принятой в 1950-х годах системой трудовых отношений, основанной на пожизненном найме, постепенном повышении зарплаты в соответствии с выслугой лет в компании и пофирменной структуре профсоюзов.

●  Травоядные мужчины (яп. 草食(系)男子 Со:сёку (-кэй) данси) — это термин, существующий с середины 2000-х годов, характеризует развитие гендерных отношений в японском обществе и используется в Японии, для описания мужчин, которые не стремятся заводить сексуальные отношения и вступать в брак. Термин «травоядные мужчины» также используется для описания молодых мужчин, которые потеряли свою «мужественность». Термин «травоядные мужчины» был придуман колумнистом Маки Фукасавой и впервые напечатан им в статье, опубликованной 13 октября 2006 года, после этого термин стал модным словом в 2008 и 2009 годах. Термин «травоядные мужчины» следуют по аналогии с животным миром, где травоядность обычно считается признаком пассивности, а плотоядность считается признаком активности и агрессивности. Термин «травоядные мужчины» пришёл впервые из СМИ, но в настоящее время включен в просторечие. Опросы одиноких японских мужчин, проведенные в 2010 году, показали, что 61 % мужчин в возрасте 20 лет и 70 % мужчин в возрасте 30 лет считают себя травоядными. Правительство Японии рассматривает это явление как одну из возможных причин снижения рождаемости в стране. По словам Фукасавы, травоядные мужчины «не лишены романтических чувств, но имеют безразличное отношение к желаниям плоти». Японский философ Масахиро Мориока определяет травоядных мужчин как «добрых и нежных мужчин, которые, не будучи связанными мужественностью, не ведут жадных романтических отношений и не имеют склонности причинять боль или вредить другим». Травоядные мужчины одеваются в основном модно и очень ориентированы на технологии.

+++

Безразличие мужчин к браку и преданным отношениям является наблюдаемой тенденцией во многих развитых обществах. Различные социальные и экономические факторы упоминаются как играющие роль в этой тенденции. Упадок японской экономики часто называют одной из причин, способствовавших распространению травоядных мужчин, теория заключается в том, что экономическое разочарование после коллапса японского финансового пузыря в начале 1990-х годов, заставило японских мужчин отворачиваться от типичной «мужской» и корпоративной роли. Так как экономический спад показал экономическую хрупкость и неустойчивость сарариманов на рынке труда, постоянная пожизненная занятость стала менее привлекательной, и как следствие последовал рост до более чем 2500000 фритеров, работающих только неполный рабочий день, а также между 650000 и 850000 NEET (молодых людей которые не работают и не учатся) в возрасте от 19 до 35 лет. Многие молодые люди, в том числе NEET, которые живут за счёт родителей и японского государства всеобщего благосостояния, для удовлетворения эмоциональных и сексуальных потребностей предпочитают жить в аниме мире, называемым в Японии двумерным, и тратят деньги родителей на различные формы развлечений такие как: видеоигры, аниме, мэйдо-кафе и порнографию. Некоторые социологи и эксперты считают, что ответ на феномен травоядных мужчин коренится глубоко в японской культуре. Западные эксперты считают, что причиной возникновения феномена травоядных мужчин может быть молчаливый протест молодых поколений против старших поколений, патриархальных ценностей и потребительства.

К травоядным мужчинам относятся в основном молодые мужчины, хотя многие из них успешны и целеустремленны в работе и карьере, но с точки зрения любви и сексуальности имеют небольшой успех или используют мало энергии для полноценной любовной жизни. Наоборот, женщины-хищники — это те, кто сам берет на себя инициативу, чтобы найти себе подходящего партнера. Эти термины описывают тенденцию, противоречащую классическому распределению гендерных ролей в Японии. Традиционно сексуально активный мужчина уверенный в себе и сексуально пассивная женщина ямато-надэсико.

Эта тенденция отражает относительно высокое давление, оказываемое в настоящее время на молодых японских рабочих. С одной стороны, необходимость работать с бесчисленными сверхурочными часами и необходимость проводить вечера с коллегами несколько раз в неделю, что оставляет мало времени для других занятий. С другой стороны, мужское сексуальное поведение в Японии сильно поляризовано. Одна часть мужского населения Японии ведёт очень активную или даже чрезмерно активную сексуальную жизнь, в то время как другая часть людей закрывается от внешнего мира, избегает межличностных контактов и испытывает сексуальность почти исключительно через средства массовой информации.

Однако многие из этих причин могут быть усилены японскими женщинами и их восприятием мужчин. Многие женщины отказываются иметь отношения с мужчинами, которые не имеют стабильной работы (например, фритеры и NEET). Другие женщины считают, что самопровозглашенные Со: сёкукэй данси (травоядные мужчины) слабы и не мужественны. Кроме того, некоторые мужчины считают себя запуганными более независимыми женщинами, в то время как другие проявляют незначительный интерес к противоположному полу или вообще не проявляют его. В опросе, проведенном в 2011 году среди японских мальчиков в возрасте от 16 до 19 лет, 36 % сказали, что не заинтересованы в сексе; показатель для девочек в той же возрастной группе был 59 %, что выше, чем у мальчиков. Масахиро Мориока утверждает, что японские травоядные мужчины являются результатом послевоенного мира в Японии. После окончания второй мировой войны Япония не принимала непосредственного участия ни в каких войнах или конфликтах, как в пределах своих границ, так и за их пределами. До этого мирного периода многие японцы считали, что стать солдатом — это единственный способ стать мужественным. Эта социальная норма постепенно исчезла в последующий период послевоенного мира. Из-за этого японские мужчины менее агрессивны, и это может перетечь в их романтическую жизнь. Другой потенциальной причиной такого поведения травоядных мужчин может быть культура отаку, присутствующая в Японии. Одержимость мангой в Японии заставляет мужчин идеализировать воображаемых девушек. Многие японские мужчины предпочитают этих фантастических женщин настоящим японским женщинам.

Это явление еще не было официально зарегистрировано в других азиатских странах. В Китае первый доклад о японских травоядных мужчинах появился в государственном СМИ Синьхуа 1 декабря 2008 года. Книга Масахиро Мориоки «Уроки любви к травоядным мужчинам», одна из книг, которая помогла популяризировать термин «травоядные мужчины», была переведена на китайский язык и напечатана традиционными иероглифами в 2010 году на Тайване.

●  NEET. Поколение NEET или поколение ни-ни (англ. Not in Education, Employment or Training; исп. La generaciуn Ni-Ni: los que ni estudian ni trabajan) — поколение молодых людей, которые в силу различных факторов экономического, социального или политического характера не работают и не учатся. Акроним NEET был впервые использован в Великобритании в конце XX века, но затем он стал активно употребляться и в других странах, например, в Японии и в странах Латинской Америки. Следует также различать NEET от относительно недавно введённого термина NLFET, который использовался в докладе Международной организации труда «Глобальных тенденциях занятости молодёжи в 2013 году». Главное отличие заключается в том, что NLFET исключает из статистики безработную молодежь, которая является частью рабочей силы.

+++

В Японии термин NEET прижился достаточно быстро, поскольку он очень ёмко и чётко описывал новое для страны социальное явление. Как и в странах Европы, NEET в Японии — это люди, в основном молодёжь, которые предпочитают подолгу нигде не работать и не учиться. Они в основном существуют за счёт родителей, на плечи которых легко и просто переложить весь груз собственных материальных и бытовых проблем. К NEET обычно причисляют трудоспособных японцев в возрасте от 15 до 34 лет.

Энди Ферлонг, профессор Университета Глазго, связывает рост NEET в Японии с финансовым пузырём 80-х годов прошлого века, а также последующей затем рецессии 90-х годов, из которой Япония фактически не может выбраться вплоть до настоящего времени. Именно тогда, по мнению академика, молодое население Японии резко столкнулось с всё растущей проблемой безработицы, что и привело к увеличению числа NEET.

Гэнда Юдзи, профессор Токийского университета, утверждает, что NEET зачастую проявляют желание работать, однако просто не в состоянии даже пройти собеседование из-за неуверенности в себе, нехватки социальных навыков, а также низкого уровня квалификации. Проблему усугубляют и средства массовой информации Японии, который подают крайне негативный образ NEET.

Чтобы не покидать родительский дом, NEET часто даже не обзаводятся семьями. В среднем NEET в Японии составляет примерно 10 % всего трудового населения страны.

Также их иногда называют «паразитами-одиночками». Впервые этот термин употребил профессор университета Гакугэй социолог Ямада Масахиро. Тем не менее от NEET «паразитов» отличает наличие работы. «Паразиты» сами себе зарабатывают на жизнь, но при этом очень поздно отделяются от родителей. Похожее явление можно встретить также в Южной Корее, Италии и других странах Южной Европы.

Проблемы с социализацией могут привести и к более серьёзным последствиям, например, к добровольному затворничеству, которое в Японии получило название «хикикомори». Этот термин ввёл в оборот психолог Сайто Тамаки, который заявляет, что приблизительно 20 % молодых японцев (около 1 % населения страны) действительно годами сидят запертыми в собственных комнатах.

Правительство Японии довольно сильно обеспокоено проблемой NEET, а потому уже в 2004 году разработало программу, согласно которой в школах преподают отдельный предмет, позволяющий ученикам лучше понять, что делать дальше после окончания обучения в школе. Также Токио активно поощряет налаживание рабочих отношений между университетами, а также любые проекты, способствующие развитию социальных навыков у студентов.

Тема NEET стала настолько актуальной для японского общества, что постепенно её стали активно раскрывать в японской литературе (манга и ранобэ), основной аудиторией которой как раз является возрастная группа от 15 до 34 лет. Наиболее ярким представителем этого жанра является NHK ni Youkoso!, раскрывающая пагубность образа жизни типичного NEET. Среди более современных произведений можно выделить Higashi no Eden и ReLife, тоже по-своему пытающиеся донести до аудитории необходимость социализации в обществе.

●  Хикикомори (яп. 引きこもり, букв. «нахождение в уединении»; альтернативное написание: 引き籠もり, 引き篭もり, 引き籠り) или, в просторечии хикки, — японский термин, обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни и, зачастую, стремящихся к крайней степени социальной изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов. Такие люди зачастую не имеют работы и живут на иждивении родственников.

+++

Явление хикикомори можно рассматривать как добровольную социальную изоляцию от общества и всех видов общения, стремление свести к минимуму любые контакты с людьми, в том числе с друзьями и родственниками, проводя большую часть своего времени дома. Министерство здравоохранения Японии определяет хикикомори как лиц, отказывающихся покидать родительский дом, изолирующих себя от общества и семьи в отдельной комнате более шести месяцев и не имеющих какой-либо работы или заработка. Хотя течение явления зависит от индивидуальных особенностей, некоторые хикикомори пребывают в изоляции несколько лет подряд, а в редких случаях — десятки лет. Термин NEET, который расшифровывается как «Not in Employment, Education or Training», часто используется как синоним хикикомори, хотя некоторые исследователи утверждают, что такое смешение неверно. Эта аббревиатура, как и термин «хикикомори», сейчас чаще всего употребляется в восточноазиатских странах — Японии, Китае, Южной Корее. По некоторым исследованиям, в 2002 году в Японии насчитывалось от 650 до 850 тыс. человек, попадающих под это определение. Подобные люди существуют и в США (где их называют «basement dwellers»), и в Европе — в частности, само понятие «NEET» возникло в Великобритании.

Многие люди испытывают стресс, взаимодействуя с окружающим миром, однако только у хикикомори это приводит к таким патологическим явлениям, как полная длительная самоизоляция. В некоторых случаях они годами могут не покидать своей квартиры или даже своей комнаты. Обычно у них очень узкий круг друзей, или вообще их нет. Несмотря на то, что хикикомори предпочитают не покидать помещений, некоторые по случаю выбираются наружу. Самоизоляция от общества обычно начинается постепенно. Попавшие в число хикикомори люди могут внешне казаться несчастными, они теряют друзей, становятся эмоционально беззащитными, застенчивыми и необщительными.

По данным отчёта правительства Японии от 2010 года, в стране насчитывалось 700 000 индивидуумов, ведущих образ жизни хикикомори, чей средний возраст составлял 31 год. Хотя существуют и другие оценки численности населения хикикомори. В этой группе можно выделить возрастных затворников (им более 40 лет), их принято называть первым поколением. К текущему моменту они имеют стаж изоляции более 20 лет, и существуют определённые трудности с тем, как они будут интегрироваться в общество, когда их родители начнут умирать, а самим хикикомори будет по 60 лет и они будут иметь стаж изоляции по 40 лет. Проблема получила название «Вызов 2030 года». Вдобавок к этому, правительство Японии предполагает, что ещё 1,55 миллиона человек находятся на грани превращения в хикикомори. Психолог Тамаки Сайто, который и придумал сам термин, вначале предполагал, что число хикикомори в Японии составляет чуть более миллиона или около 1 % от численности населения страны. Однако ввиду очевидных проблем с подсчётом установить точное число хикикомори чрезвычайно трудно. Хотя термин и описывает явление, существующее в Японии, люди с похожими симптомами встречаются и в других странах.

Вики - источник

Отредактировано 隆愛弓 (16.03.2020 22:53)

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

0

7

О-Ханами

В дни цветения сакуры парки, скверы, аллеи, а также территории буддийских и синтоистских храмов с цветущей сакурой посещают и проводят в них время огромное число людей. Период цветения относительно короток, поэтому цветением сакуры любуются и в дневное, и в вечернее время. Вечерний осмотр сакуры невероятно популярен: после 6 часов вечера деревья очень умело подсвечены, и прогулка в такой атмосфере наполнена романтизмом и некоторым таинством. Но, откровенно говоря, уединиться в тишине нет никакой возможности — вокруг масса народа!

В праздник Ханами японские парки становятся многолюдными

https://s10.stc.all.kpcdn.net/share/i/4/778298/inx960x640.jpg

Японцы считают, что с веток сакуры на них смотрят тени забытых предков

https://s14.stc.all.kpcdn.net/share/i/4/778300/inx960x640.jpg

Японцы издревле почитали сакуру

https://s12.stc.all.kpcdn.net/share/i/4/778289/inx960x1433.jpg

В Японии вишня ценится не за плоды, а за красивое цветение: есть деревья с обычными цветами и махровые разновидности

https://s9.stc.all.kpcdn.net/share/i/4/778299/inx960x1209.jpg

Есть плакучие виды вишневых деревьев

https://s15.stc.all.kpcdn.net/share/i/4/778291/inx960x640.jpg

Сакура - национальынй символ Японии, ее изображение есть даже на монетах

https://s16.stc.all.kpcdn.net/share/i/4/778290/inx960x640.jpg

Жители канадского Торонто переняли у японцев традицию любоваться цветущими садами.

https://s10.stc.all.kpcdn.net/share/i/4/778287/inx960x640.jpg

Источник 1
Источник 2

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

0

8

Японские пословицы и фразеологизмы

Среди большого количества идиом и пословиц, которые есть у японцев, есть достаточно лаконичные и меткие. Небрежное использование идиом и пословиц в разговоре поможет Вам походить на мудрого и таинственного человека.

Вот 30 японских идиом, которые стоить начать использовать:

1. 自業自得 "Действие - результат."
Эквивалент "Что посеешь, то и пожнёшь". В наше время это очень актуально, поскольку немногие сеют в эти дни.

2. 十人十色 "Десять мужчин - десять цветов."
Иначе "К каждому нужен особый подход." В качестве цветов выступают черты характера человека.

3. 起死回生 "Очнись от смерти и вернись к жизни."
Значение "Преврати плохое или отчаянное положение в успех." Это действительно подчёркивает, как сильно некоторые плохие ситуации выбивают нас из колеи, но при всё при этом могут стать началом чего-то большего.

4. 我田引水 "Лей воду в мой рис."
"Делай или говори для собственной выгоды." Это действительно может принести Вам пользу.

5. 悪因悪果 "Злая причина - злой эффект."
Другой вариант "Что посеешь, то и пожнёшь." Эта идиома у японцев обладает, практически кармическим смыслом.

6. 見ぬが花 "Наблюдение не является цветком."
Мне нравится, что использование слова "цветок" в японском описывает воображение, красоту и иногда бессмысленность. В данном случае можно перевести эту идиому, как "Действительность не может конкурировать с воображением."

7. 弱肉強食 "Слабые - мясо; сильные едят его."
"Естественный отбор." Тут всё понятно.

8. 海千山千 "Тысяча океанов, тысяча гор."
Ссылка на "хитрую старую лису". Другими словами, кто был везде и видел всё может справиться с любой ситуацией, обычно с помощью хитрости.

9. 酔生夢死 "Пьяная жизнь, мечтательная смерть."
Проводить жизнь в мечтах или проводить всё время, мечтая, не достигнув ничего значительного в жизни… означает относиться несерьёзно к ситуации и своему существованию.

10. 一期一会 "Одна жизнь, одно столкновение."
Каждое столкновение является единственным столкновением в жизни — это действительно подчёркивает, сколько первых и разовых вещей происходят каждый день.

11. 異体同心 "Разные тела, одна душа."
Гармония между двумя людьми - очень сильная вещь.

12. 羊頭狗肉 "Голова овцы, мясо собаки."
Значение - ложная реклама, или "кричат вино, продают уксус", но это выражение является более сильным.

13. 会者定離 "Встреча людей всегда заканчивается расставанием."
Здесь всё ясно.

14. 美人薄命 "Красивый человек, короткая жизнь."
Довольно суеверная, эта идиома подразумевает, что "красавицы умирают молодыми", но вероятно походит на фразу "красота увядает".

15. 自業自得 "Работай сам, получай сам."
"Вы получаете то, что Вы даёте", но эта идиома несколько о другом. Возможно, "Вы получаете то, что Вы даёте" заставляет чувствовать себя предметом обмена, тогда как "работай сам, получай сам" означает вознаграждение души за собственную работу.

16. 虎穴に入らずんば虎子を得ず。"Если Вы не войдёте в пещеру тигра, Вы не поймаете его детёныша."
"Кто не рискует, тот не пьёт шампанского", но тут больше о страхе перед величием, в поисках малого.

17. 猿も木から落ちる。"Даже обезьяны падают с деревьев."
Значительно более смешной способ сказать "все совершают ошибки".

18. 蓼食う虫も好き好き "Бывают жуки, которые едят гречиху."
Окольный способ сказать "у всех свой вкус / каждому своё".

19. 蛙の子は蛙。"Детёныш лягушки является лягушкой."
"Каков отец, таков и сын", но без акцентирования внимания на человеке.

20. 覆水盆に帰らず。"Пролитая вода не возвратится в стакан."
Мне нравится этот способ сказать "бесполезно плакать над пролитым молоко", главным образом потому, что вода кажется менее значительной потерей, чем молоко.

21. 知らぬが仏 "Незнание является Буддой."
Мистический способ сказать "невежество является счастьем".

22. 猫に小判 "Золотые монеты кошке."
"Не мечите жемчуга перед свиньями". Также, как и "жемчуг свинье" это означает дарение подарка кому-то, кто не может оценить его.

23. 井の中の蛙大海を知らず。 "Лягушка в пруду не знает большого моря."
Это явно короче, чем: "Люди делают суждения, основываясь на событиях собственной жизни без знания мира за пределами этих событий".

24. 二兎を追う者は一兎をも得ず。"Тот, кто преследует двух зайцев, не поймает ни одного."
Тут всё понятно и практически сплагиатили у нас.

25. 門前の小僧習わぬ経を読む。"Ученик около храма расскажет священные писания."
Здесь тонко сказано "люди являются продуктами своей среды".

26. 七転び八起き "Упади семь раз, встань восемь."
Без комментариев

27. 案ずるより産むが易し。"Рождение ребенка легче, чем волнения по этому поводу."
Похоже на "У страха глаза велики." Есть что-то символично-поэтичное в сравнении страха рождения с самим рождением.

28. 馬鹿は死ななきゃ治らない。"Если идиот не умрёт, он не будет вылечен."
Резкий способ сказать "Горбатого могила исправит." Идиома говорит о неизлечимой природе невежества.

29. 秋茄子は嫁に食わすな。"Не позволяйте своей невестке есть Ваши осенние баклажаны."
Значение "не позволяйте себе быть обманутыми".

30. 花より団子 "Клёцки, а не цветы."
Используется для описания практичного человека.

Copyright Muz4in.Net © - GusenaLapchataya

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

0

9

Подкаст о Рождестве в Японии

Рождество в Японии | Christmas in Japan
Рассказываю о том, как японцы справляют новый год в Японии.
© Дмитрий Шамов
Статья

После войны Рождество стало одним из любимых праздников японцев. Для большинства из них этот праздник лишен религиозного содержания: для многих Рождество – это день визита Санта-Клауса, и к приходу дорогого гостя дома и улицы надевают нарядное рождественское убранство.

https://funkyimg.com/i/2WvoZ.jpg

В детстве мы верили, что если будем весь год хорошо себя вести, то в рождественскую ночь получим подарок от Санта-Клауса, и утром 25 декабря – ведь в Японии отмечают католическое Рождество – страшно радовались обнаруженному под подушкой долгожданному подарку. А сколько же нам было лет, когда мы вдруг осознали, что на самом деле эти подарки покупали для нас родители?

В Японии праздничное настроение гораздо больше ощущается не в само Рождество, а в канун Рождества, вечером 24 декабря. Песня Ямаситы Тацуро, которая так и называется «Канун Рождества», вот уже 29 лет подряд неизменно попадает в хит-парады. По телевидению по всем каналам идут рождественские спецвыпуски, и обязательно транслируется фильм под названием «Рождество».

В отличие от христианских стран, где Рождество – это государственный, и прежде всего религиозный праздник, в Японии религиозная составляющая Рождества практически незаметна – этот праздник больше похож на красочный фестиваль, сродни традиционным японским о-мацури. Празднование Рождества в Японии не связано с рождением Иисуса Христа и существует вне библейского контекста, на рождественскую службу ходят только христиане.

В Японии насчитывается около 1,9 млн христиан, что составляет немногим более 1% от общего количества последователей разных религий (по данным ежегодника «Религия» Японского Агентства по делам культуры). Но Рождество, которое в современной Японии называется Курисумасу, любят все, а не одни лишь только христиане. В декабре 1904 года на входе в универмаг «Мэйдзия», расположенный на Гиндзе, появилась нарядная рождественская елка – считается, что именно это событие стало одним из первых шагов на пути популяризации Курисумасу в Японии. В наши дни с приходом декабря многие ставят елки у себя дома, повсюду зажигаются праздничные гирлянды из лампочек, в магазинах продаются елочные игрушки и другие товары к Рождеству. В крупных городах устраивается специальная рождественская иллюминация; улицы, площади и парки сияют рождественским убранством.

https://funkyimg.com/i/2Wvp1.jpg

В христианских странах Рождество, как правило, отмечают дома в кругу семьи. А в Японии семейным праздником по традиции считается не Рождество, а Новый год, О-сёгацу.

Рождество в Японии проводят либо с друзьями, либо с любимым человеком, этот праздник ассоциируется с веселой и шумной вечеринкой или романтической встречей один на один. А так как само Рождество в Японии – это рабочий день, то все самое интересное происходит накануне вечером. Именно поэтому канун Рождества считается более романтическим и праздничным днем, чем само Рождество. На Рождество не принято дарить подарки. Два исключения из правил: подарки родителей маленьким детям и обмен подарками между влюбленными. Вообще для влюбленных Рождество – это важный праздник, сравнимый с Днем Рождения или с годовщиной знакомства, или даже свадьбы.

https://funkyimg.com/i/2Wvp3.jpg

Каждый уважающий себя бизнес, даже самый маленький, вступает в рождественскую «торговую войну», пытаясь завоевать внимание покупателей: в витринах магазинов выставлены особые рождественские товары, в ресторанах действует специальное рождественское меню, в крупных гостиницах при участии модных эстрадных артистов проводятся праздничные вечерние шоу, в которых можно принять участие за 40-50 тысяч йен. Надо ли говорить, что отели и рёканы (японские традиционные гостевые дома) забиты под завязку, так что если в Рождество вы планируете ночевать не дома, а в гостинице – стоит позаботиться о ночлеге заблаговременно.

Традиционное рождественское блюдо в Японии – это не индейка, а жареная курица. Имейте в виду, приобрести курицу в рождественский день невозможно, и заказывать за день тоже бесполезно. Готовиться к этому дню нужно заранее и заказывать специальный рождественский продуктовый набор в сетях «быстрого питания» или супермаркетах за пару недель, или хотя бы за несколько дней до Рождества.

https://funkyimg.com/i/2Wvp2.jpg

Еще одним обязательным пунктом рождественского меню в Японии является рождественский торт курисумасу-кэки. Так называют бисквитный торт, украшенный большим количеством взбитых сливок и шоколадным кремом. Курисумасу-кэки принято есть в рождественский день, двадцать пятого декабря. Поверх взбитых сливок на торт для пущей красоты кладут клубнику, кусочки шоколада и маленькие сахарные или марципановые фигурки: рождественскую ёлку, Санта-Клауса, рождественских оленей. Рождество и День святого Валентина – самые жаркие дни для японских кондитеров.

Жареная курица и рождественский торт – эти два современных кулинарных обычая на Рождество получили широкое распространение в Японии благодаря успешной рекламной компании фастфуд-сетей и комбини, а также благодаря умелой имиджевой стратегии кондитеров.

Источник

Подпись автора

Если заблудились - читайте путеводитель

+1

10

СМЕРТЬ И ПОХОРОНЫ В ЯПОНИИ

Смерть всегда является очень грустной и мрачной стороной жизни человека, даже для тех, кто верит в реинкарнацию и переселение душ. Возможно, именно поэтому в каждой культуре существуют такие сложные ритуалы, связанные с погребением тела умершего, для того, чтобы ослабить горечь утраты. Люди заняты организацией похорон и соблюдением ритуалов, и у них меньше времени горевать. Не является исключением и современная Япония.

СТАТИСТИКА

Каждый год в Японии умирает около 1.3 миллионов человек, эта цифра постепенно растёт по мере всё большего старения населения и, предположительно, достигнет значения, близкого к 2 миллионам, к 2035 году. При средней продолжительности жизни более 80 лет, японцы чаще всего умирают, как и в остальных развитых странах, от болезней сердца и онкологии. В области ритуальных услуг заняты около 45 тысяч частных и государственных компаний с ежегодным доходом порядка 1.5 триллионов йен.

Несмотря на обилие атеистов и агностиков, более 90 % похорон проводится по буддистскому обряду с некоторыми включениями синтоистских традиций. Согласно буддистским верованиям, душа умершего пребывает рядом с телом на протяжении 49 дней, прежде чем отправиться в иной мир. Существует ритуал проведения похорон, который гарантированно обеспечивает душе лёгкое путешествие и обезопасит родственников от лишних контактов с потусторонним. Как и в России, обстоятельства смерти, достаток родственников и объём ритуальных обрядов крайне разнятся, пышные похороны в богатой религиозной семье и государственное бесплатное погребение это две разные вещи, так что дальнейший текст являет собой некоторое обобщение.

ПОХОРОНЫ. РИТУАЛ
День 1: ПОДГОТОВКА ТЕЛА

Если смерть произошла дома, то врач устанавливает факт смерти, определяет наличие оснований для посмертного исследования тела и выписывает свидетельство о смерти. В Японии сравнительно редко проводится аутопсия. Часто прибегают к так называемой виртуальному вскрытию когда причина смерти устанавливается по результатам компьютерной томографии. Полноценные вскрытия проводятся при неясных обстоятельствах смерти и подозрении на врачебную ошибку. При насильственной смерти или самоубийства, аутопсия проводится далеко не всегда, особенно если причина смерти на первый взгляд не вызывает сомнений. Желание сохранить тело в целостности до кремации связанно с буддистскими верованиями когда, посмертные повреждения трупа, приравниваются к глумлению и могут разозлить или оскорбить дух умершего. Этот нюанс приводит к тому, что некоторые убийства в Японии оказываются не раскрыты, так без вскрытия сложно отличить например убийство от инсценировки самоубийства. Именно поэтому в России все случаи насильственной смерти подлежат обязательному посмертному исследованию вне зависимости от мнения на этот счёт родственников или распоряжений самого умершего.

http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/436_thumb.jpg

Прощание
После смерти к родственникам приходит представитель похоронной компании, и решаются вопросы места и времени проведения похорон. Назначается распорядитель похорон, или главный скорбящий. Чаще всего эту роль берёт на себя наиболее близкий к усопшему человек - муж, жена, старший сын. Затем сотрудники похоронной компании омывают тело покойного, ритуал называется Мацуго-но мидзу (Посмерное омовение). В прошлом эту роль выполняли близкие люди усопшего, но сейчас всё чаще этот непростой ритуал доверяют профессионалам. Бальзамирование обычно не производится. Часто при крупных больницах есть представительства похоронных компаний которые могут организовать прощание на территории клиники.
Обычно тело укладывают в комнате, где находится семейный алтарь, для прощальной молитвы. Если по каким-то причинам положить тело дома не представляется возможным (например, из-за малых размеров или неподобающего облика помещения), то его размещают в специальном зале похоронной компании его ещё называют "Отель для мёртвых". Домашний алтарь (если он есть) при этом заклеивают белой бумагой, чтобы оградить священное место от нечистого духа умершего вне зависимости от того где проводится прощание.

http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/342_thumb.jpg

Погребальная одежда
Мужчин хоронят в чёрном костюме, а тела женщин и детей одевают в белое кимоно кёкабара. Белый цвет всех одеяний и многих украшений ассоциируется с паломничеством буддистов - в этом проявляется вера буддистов в то, что люди после смерти становятся своего рода паломниками в иной мир.

http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/clothes-for-the-dead1_thumb.jpg

Важна последовательность одевания одежды, полы запахиваются справа налево, затем закрываются тыльные стороны кистей рук и запястья, на ноги надевают пару гетр и соломенные тапочки, в руки вкладывают четки, белую треугольную косынку повязывают вокруг головы. У мужчин пуговицы костюма застёгивают снизу вверх. Тело накрывают стеганым одеялом, вывернутым наизнанку. Место, где лежит покойный, отгораживают перевёрнутой ширмой. Всё это элементы Сакигото - похоронного ритуала, когда все действия выполняются наоборот, перевёрнуто, чтобы запутать дух смерти и он не смог прийти за кем-либо другим из родственников. Поступать так в обычной жизни - дурной знак. Поэтому если одеваете кимоно обратите на это внимание. Кстати, если вы видели популярный аниме сериал Bleach присмотритесь к одежде богов смерти синигами.
http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/hidarimae_thumb.jpg

На столике у изголовья разжигают ладан и благовония, ставят чашку с рисом и вертикально втыкают в него палочки (именно поэтому нельзя втыкать палочки в рис в обычной жизни), на листочке белой бумаги раскладывают рисовые булочки. Также столик украшают горящими свечами, белыми хризантемами и сикими – японскими магнолиями. Украшение смертного ложа называется макура кадзари, дословно – «украшение подушки».

Голова покойного должна быть обращена на север, а лицо на запад. После смерти в такой позе лежало тело Будды. По японским верованиям дух умершего уподобляется Будде, так как достигает просветления и нирваны, поэтому “стать Буддой” - это эвфемизм слову "умереть". В храме проводится служба по усопшему, она называется Карицуя, что означает «Временная всенощная».
http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/011_thumb.jpg

ДЕНЬ 2: ХОНЦУЯ

Весь день и всю ночь родственники проводят возле тела усопшего, поддерживая горение свечей и ароматических палочек, в молитвах и без сна, этот ритуал называется Хонцуя.

Вначале буддийский священник приходит в зал и громко читает сутру. Затем главный распорядитель выполняет ритуал под названием Сёко — воскуривает ладан во славу духа покойного. После этого все присутствующие в порядке кровного родства повторяют его манипуляции. Умершему назначают новое имя - Кайме. Обычно Кайме составляют из редких иероглифов, зачастую уже вышедших из употребления. Считается, что получив новое имя, дух умершего человека не будет потревожен, когда близкие будут упоминать его настоящее имя. Произносить вслух Кайме умерших людей считается плохой приметой. За исключением императора, которому посмертное имя присваивается при рождении, в Японии не принято выбирать себе посмертное имя при жизни.

http://animag.ru/sites/default/files/gallery/1/death_02.jpg

ДЕНЬ №3: ПОХОРОНЫ

Перед отпеванием покойного укладывают в гроб хицуги. На дно гроба укладывается лоскут хлопчатобумажной ткани. Также проверяется отсутствие предметов из металла и стекла, так как они могут расплавиться или взорваться при кремации.

http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/528_thumb.jpg

Собравшиеся на похороны друзья и знакомые усопшего приносят соболезнования и вручают деньги в специальных конвертах. Сумма варьируется в зависимости от обеспеченности и близости к покойному и может составлять от 50 до 1000$. Деньги в конвертах складываются на отдельный специальный столик. Зачитываются телеграммы с соболезнованиями. Звучат речи в память об усопшем.

http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/japanese-funerals13_thumb.jpg

КРЕМАЦИЯ (КАСОУ)

Несмотря на то, что в Японии существует небольшая диаспора христиан, 99 % тел кремируется. После последних прощаний тело накрывают золотистой накидкой или закрывают крышкой гроба. В некоторых районах Японии существует традиция заколачивать гроб гвоздями с помощью камня. Каждый из членов семьи усопшего забивает по гвоздю. Если гвоздь удастся забить с одного или двух ударов, это залог удачи в будущем. Гроб с телом под чтение сутр отправляется в печь крематория. Полная кремация тела крупного взрослого человека занимает около полутора часов, ребёнка, около получаса. Собравшиеся родственники и друзья, ожидают окончания кремации в соседнем зале, где им подают чай. Обычно вспоминают весёлые и интересные истории из жизни умершего.
http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/Cremation_Urns-710x329_thumb.jpg

По окончании кремации в зал крематория возвращаются члены семьи умершего и получают останки на специальном протвине. После чего специальными палочками из пепла извлекаются сохранившиеся после кремации кости. Родственники, выстраиваются по старшинству (от самого пожилого, к самому молодому) передавая друг другу палочками, по цепочке складывают их в урну. При этом большое значение придается последовательности, кости перекладываются от костей ног к костям головы, чтобы тело в урне не было привернутым. Уронить кость родственника считается очень плохой приметой. Это единственная церемония в Японии, когда допустимо передавать что-либо друг другу палочками. После того, как все кости перемещены в урну, туда ссыпается оставшийся прах. В большинстве других стран, чтобы не смущать родственников видом обгорелых костей, их перемалывают в специальном индустриальном миксере.
http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/Kotsuage-ceremony-710x416_thumb.jpg

МОГИЛА (ХАКА)

Состоит из каменного монумента с вазой для цветов и отделением для урны с пеплом (в задней части монумента). Нормальной практикой считается разделение пепла для захоронения в нескольких могилах, например семейной и корпоративной, или в случае смерти жены, пепел может быть разделён между могилами семьи мужа и родителей женщины. Так поступают, если семьи живут далеко друг от друга и разделение пепла позволит упростить посещение могил в будущем. Поскольку могилы зачастую семейные, самым крупным текстом указывается не имя умершего, а имя семьи и дата её возведения. Имена людей, захороненных в этом месте, указываются более мелким шрифтом, на лицевой поверхности монумента.
http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/death_05_thumb.jpg

В прошлом была популярной практика делать единый могильный камень включая имена всех живущих родственников в семье. Имена тех, кто ещё не умер, подкрашивают красной краской. Сейчас такие могильные плиты ещё можно встретить, но всё реже. Люди женятся , выходят замуж, переезжают за границу, радикально меняют свою жизнь и могилы становятся не нужны или не актуальны. К тому же многие японцы в наши дни считают это дурным знаком. Так же на японских могилах вы никогда не встретите фотографий, практика устанавливать фотографии на памятники изрядно удивляет японцев, посещающих Российские кладбища.
http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/red-iink-graves-710x287_thumb.jpg

Чрезвычайно высокая стоимость могил привела к тому, что стали появляться многоэтажные колумбарии, так называемые Ohaka no manshon (Могильные дома). По сути это просторные помещения, разделенные на компактные шкафчики (очень похоже на красиво украшенные шкафчики в спортзале).
http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/o0800060012561030738_thumb.jpg

БОНУС
РАЗГРАБЛЕНИЕ МОГИЛ

Несмотря на отсутствие ценностей в японских монументах как таковых, объектом кражи не раз становился сам прах людей. Так останки  знаменитого японского писателя Юкио Мисимы были похищены в 1971 году. Похожий инцидент произошёл с прахом другого писателя Наоя Сига в 1980. Сравнительно недавно в 2002 году произошёл эпизод когда прах жены знаменитого бейсболиста Садахару Оу был украден и за его возвращение похитители потребовали выкуп.

ПОСЛЕ ПОХОРОН

Поминки проходят на седьмой день после смерти. В них участвуют семья покойного, другие родственники и все, кто был близок к усопшему. Во время службы священник вслух читает сутры. Служба повторяется на четырнадцатый, двадцать первый, двадцать восьмой и тридцать пятый дни. Подобная служба проходит лишь в семейном кругу. Через 49 дней после смерти проходят повторные поминки, считается, что в этот день душа умершего покидает наш мир. Выражение соболезнования прекращается на 49-й день, и совершается большая буддистская поминальная церемония, в которой участвуют семья, близкие родственники и друзья. В этот день принято помещать урну с прахом в могилу. Из-за наличия не прогоревших костей, в Японии редко развеивают прах.

ТРАУР (ФУКУ МОУ)

Траур продолжается год, в течение этого времени члены семьи покойного воздерживаются от развлекательных мероприятий, не посещают кино и концерты, не ходят в храм и не рассылают новогодние открытки ненгадзё. Вместо открыток посылаются уведомления с извинениями, что открытки не будут разосланы, если вы получили такое уведомление, его нужно сохранить (об этом ниже). Также женщинам нельзя оформить брак в период траура, в прошлом это правило было введено, чтобы избежать сомнений в отцовстве детей и как-то прижилось и укрепилось в законах.

ПОМИНКИ В ГОДОВЩИНЫ

Поминальные службы проходят в первую, вторую, шестую, двенадцатую, шестнадцатую, двадцать вторую, двадцать шестую и тридцать вторую годовщины смерти. В некоторых случаях поминки справляют и в сорок девятую годовщину. Если в один год для одной семьи надо отслужить более двух служб, их объединяют. Предполагается, что в последнюю годовщину душа покойного теряет свою индивидуальность и растворяется в загробном мире, поэтому в дальнейшем поминки не проводятся.

ПРАЗДНИК МЁРТВЫХ (ОБОН)

По верованиям японцев, во время этого праздника души усопших возвращаются в свои дома. Обычно Обон проходит 13-16 августа. В эти дни японцы навещают родной дом и посещают могилы родственников и друзей, даже если многие годы живут отдельно от родителей. В преддверии праздника японцы приводят в порядок семейные алтари и могилы. Готовятся овощи, фрукты и прочие любимые блюда усопшего и других предков. Вечером в первый день праздника перед воротами или входом в дом зажигают небольшие бумажные фонари, приветствуя возвращение убывшей души. Огни зажигаются снова в последний день, чтобы поторопить возвращение души в их новый мир в некоторых префектурах фонари в последний день Обон пускают плыть по реке. В перефетуре Хиросима в последний день Ообон реки превращаются в пламя от огня  сотен тысяч плывущих фонариков. Цены на авиаперелёты в период Обон взлетают до небес, поэтому стоит учитывать это, если вы собираетесь посетить Японию в августе.
http://lennikov.1gb.ru/livejournal/6c3e18348cef_85A9/77121917_2988966_web5_thumb.jpg

ИСТОЧНИК ТЕКСТА И ФОТОГРАФИЙ

Подпись автора

Если заблудились - читайте путеводитель

0

11

Крутой фильм Антона Птушкина о Японии

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/4/356026.png
Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

+1

12

Японское настроение

Японская музыка без слов, для написания постов. 3 часа:

Слушать ♫ ♪ ♫





Если знаете ещё - пишите в ЛС, я добавлю новое видео!

Подпись автора

аватар от 'AUTUMN

Весна всегда несёт в себе перемены.
(C) Майкл Такер

+1

13

Очень большой фильм о Токио

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/4/448997.png
Подпись автора

аватар от 'AUTUMN

Весна всегда несёт в себе перемены.
(C) Майкл Такер

0

14

Фотоальбом "Японская эстетика". Будем вам очень признательны за добавление вдохновляющих фотографий и артов!

P. S. Если вас нет в ВК, но добавить хочется - оставляйте свои предложения тут.

Подпись автора

аватар от 'AUTUMN

Весна всегда несёт в себе перемены.
(C) Майкл Такер

0

15

Японский этикет

Япония — это государство с большим количеством традиций и интересных особенностей менталитета людей. Страна Восходящего солнца географически изолирована от других государств, поэтому культура Японии богата, многообразна и аутентична.
Японцы — это чрезвычайно воспитанный народ, строго соблюдающий свои традиции и обычаи. Уважительное отношение к себе и окружающим в Японии считается нормой. С самого детства детей обучают этикету, хорошему тону, объясняют им основы ценностей японского народа. Туристы, приезжающие в страну Восходящего солнца, удивляются, насколько доброжелательны, дружны и воспитаны японцы.

Как в Японии здороваются
В Японии люди приветствуют друг друга при помощи поклона. Он может варьироваться от небольшого наклона головы до глубокого изгиба спины. Согласно японскому этикету более глубокий и длинный поклон указывает на уважение. А небольшой кивок головой, напротив, является неформальным. Если приветствие происходит на татами, то нужно встать на колени, чтобы поклониться. Поклон в Японии также используется, чтобы поблагодарить, извиниться, сделать запрос или попросить кого-то об одолжении. Большинство японцев не ожидают, что иностранцы будут ознакомлены с тонкостями этикета поклона, поэтому кивка головой в большинстве случаев будет достаточно. В магазинах и ресторанах клиентов обычно встречают японским приветствием «Irasshaimase». От клиента ответа не требуется, хотя те, кто хочет ответить взаимностью на приветствие могут кивнуть головой.
https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/30/t787144.jpg

Подарки
Дарить подарки — большая часть японской культуры. Различные типы подарков дарят в разных случаях. Большое внимание уделяется красивой упаковке. Четыре вещи обычно не дарят, потому что это считается несчастливым числом (по-японски «четыре» произносится так же, как и слово «смерть»). При передаче подарка и даритель, и получатель используют обе руки — это важно с точки зрения японского этикета!
Омияги — это сувениры, привезенные из поездки на родину. А темияге — благодарственные подарки, которые вы дарите, когда навещаете кого-то. Туристы в Японии, как правило, покупают много сувениров для своих друзей, родственников и коллег. В туристических местах и аэропортах есть много сувенирных магазинов, специализирующихся на местных продуктах.
Когда иностранцы приходят в гости к местным им не обязательно приносить подарки. Но это хороший жест, который высоко ценится японцами. Рекомендуем дарить продукты питания, напитки или другие продукты характерные для вашей страны или региона. Подарок не должны быть ни дешевыми, ни слишком дорогими (обычно между 1000 и 5000 иен). Обратите внимание, что существуют ограничения на ввоз определенных видов продуктов питания в Японию.

Правила поведения в помещении
Многие правила поведения в помещении в Японии связаны с обувью. Традиции японского этикета оговаривают четкую грань между домашней и уличной обувью. Эти правила применяются не только к большинству японских домов, но также ко многим традиционным риоканам, некоторым ресторанам и внутренним помещениям многих храмов, замков и других исторических зданий в Японии.

Гэнкан
В японских домах и квартирах традиционно существует такая зона как гэнкан. Она расположена у входной двери и представляет собой комбинацию крыльца и прихожей. Несмотря на то, что гэнкан находится в помещении, он считается уличной зоной. Он служит местом, где люди могут сменить обувь перед входом в основную часть жилья. Гэнкан обычно располагается уровнем ниже основного пола и отличается от него типом покрытия. Следите за тем, чтобы не наступить на гэнкан после снятия обуви. Снятую обувь рекомендуется повернуть обувь так, чтобы она указывала на дверь. В Японии туристу целесообразно носить легкоснимаемую обувь, так как вас могут заставить разуваться несколько раз за день. Кроме того, убедитесь, что ваши носки чистые, аккуратны и без дырок. В дождливую погоду мокрые зонтики и дождевики оставляют снаружи или на входе или помещают в полиэтиленовые пакеты, чтобы не намочить пол.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/30/t33964.jpg

Тапочки предоставляются хозяином дома. Если вы не носите носки, считается вежливым иметь при себе свежую пару и надеть ее после снятия уличной обуви. Тапочки, как правило, можно носить во всем помещении, кроме комнат с татами на полу. По татами следует ходить только в носках или босиком. Снимите тапочки, прежде чем наступать на татами, и аккуратно разместите их за пределами комнаты с татами.

В Японии часто предоставляются отдельные тапочки для использования в туалетах. Обычные тапочки оставляют за дверью при использовании туалета. Не забывайте снимать туалетные тапочки после использования туалета.
© Источник

Подпись автора

"Молодая, полная комплексов и дури, наивная девчонка. Это же, почитай, самый настоящий магнит для неприятностей! И они, может так статься, вновь нашли свою жертву. " © Roger Booth

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/30/898393.gif https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/30/730267.gif
подпись и аватар © ветер

+1

16

Японская мудрость

1. Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу.

2. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы.

3. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.

4. Быстро — это медленно, но без перерывов.

5. Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

6. Без обыкновенных людей не бывает великих.

7. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

8. Подумав — решайся, а решившись — не думай.

9. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.

10. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

11. И далёкий путь начинается с близкого.

12. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

13. Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.

14. Красивые цветы хороших плодов не приносят.

15. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

16. Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.

17. Никто не спотыкается, лёжа в постели.

18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.

19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

20. Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

21. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

22. Сделай всё, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.

23. Чрезмерная честность граничит с глупостью.

24. В дом, где смеются, приходит счастье.

25. Победа достаётся тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.

26. Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.

27. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

28. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

29. В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.

30. Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.

31. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.

32. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

33. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

34. Глубокие реки неслышно текут.

35. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.

Подпись автора

Если заблудились - читайте путеводитель

+1

17

Онсэны в Японии: традиция купания в термальных источниках

от Мацуда Таданори

Японцы любят купаться в водах геотермальных источников уже много столетий, и ценят их благотворное влияние на телесное и душевное здоровье. Здесь мы подробнее рассмотрим отношение японцев к онсэнам, а также поговорим об омолаживающих и косметических свойствах геотермальных ванн.

Япония всемирно известна обилием геотермальных источников (онсэнов). Во всей стране насчитывается 27 000 онсэнов, общая мощность их составляет около 2,6 млн литров в минуту. При этом количество источников, температура которых выше 42°C, достигает 47% от общего их числа. Многие из 3085 гостиниц на онсэнах расположены в районах высокой вулканической активности, и потому не испытывают необходимости в дополнительных источниках тепла. Водные ресурсы источников прекрасно восполняются за счёт обильных осадков во время тайфунов, снегопадов, сезонных дождей (цую).

Благодаря широкому распространению горячих источников, жители Японии с древних времён создали уникальную культуру термальных ванн, включающую и использование их терапевтических свойств.

Почему японцы так любят онсэны?
Вот что написано в «Историческом и географическом описании провинции Идзумо» (Идзумо-но куни-но фудоки), историческом памятнике, созданном в 733 году, об источнике Тамацукури-онсэн, расположенном на территории современной префектуры Симанэ:

«В этой деревне на речном берегу бьют горячие ключи. Места там живописные, что море, что берег. Мужчины и женщины, старые и молодые, и идущие по дороге, и те, кто проходит вдоль берега, – все собираются толпой, как на рынке, и наслаждаются, пируя. Если искупаться там один раз, то облик станет прекрасным, а если купаться много раз, то излечиваются десять тысяч болезней. С давних времён и до наших дней все излечивались без исключения, и потому люди называют это место «Источник богов».

Из этих строк понятно, что значили онсэны для японцев и почему они так любили купание ещё в древние времена. «Если искупаться там один раз, то облик станет прекрасным, а если купаться много раз, то излечиваются десять тысяч болезней» – эти слова, написанные 1300 лет назад, передают суть онсэнов и их значение в те времена, когда не существовало косметики и лекарственных препаратов.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/828410.jpg
Бассейн для купания Рюгу-но ю, «Источник во дворце Царя-Дракона», в гостинице «Тёракуэн», расположенной в районе Тамацукури-онсэн (фотография предоставлена гостиницей «Тёракуэн»)

С древности в Японии верили, что купание очищает душу и тело. В японской религии, синто, существует обычай мисоги, омовения. В дни, когда в императорском дворце проводили важные церемонии, аристократы вставали рано утром и очищались духовно и телесно, принимая ванну перед тем, как покинуть дом. Этот обычай распространился и в народе, получив название гёсуй. При обливании из лохани не только смывали пот и грязь с тела, но и расслаблялись, очищая душу.

Примерно в середине VIII века, вместе со множеством других буддийских текстов, в Японию с материка была привезена сутра «Ундзицукё», в которой описаны заслуги (яп. кудоку, кит. гундэ), обретаемые при омовениях. Изначально синтоистский ритуал омовения мисоги предполагал очищение тела и души в море, в холодных водах реки или водопада, но по сравнению с этим купание в подогретой воде или онсэне гораздо приятнее. «Купанием обретают заслуги. Можно излечиться от семи болезней и обрести семь благ», – говорится в сутре, и несложно представить, с каким энтузиазмом были встречены эти слова.

Пожалуй, любовь японцев к ваннам, онсэнам и чистоте появилась от смешения синтоистского мисоги и буддийского учения о принятии ванн, изложенного в «Ундзицукё». Я думаю, отсюда берёт своё начало «культура купания», в которой не просто смывают грязь с тела, но и очищают душу.

Преимущества онсэн-терапии
Когда речь заходит о лечении на горячих источниках, часто можно услышать фразу иссюкан хитомэгури, «недельное посещение». Такая норма была установлена ещё в старину, 400-500 лет назад.

В качестве основного эффекта геотермальных ванн можно назвать стимуляцию. Разнообразные минералы и другие вещества, проникая в тело, стимулируют гормональную секрецию. При онсэн-терапии симпатическая нервная система активизируется, повышается кровяное давление, учащается пульс и увеличивается содержание сахара в крови. Благодаря этому управление принимает на себя парасимпатическая нервная система, давление снижается, пульс становится реже и падает сахар. Так две части нервной системы поочерёдно управляют телом, которое в конце концов приходит в стабильное состояние и может регенерировать.

Большинство людей почувствуют лечебный эффект, если будут принимать ванны в течение недели. В старину люди узнавали об этом не в ходе научных исследований, а на собственном опыте либо по рассказам других. В 1604 году, сразу после установления сёгуната Эдо, сам Токугава Иэясу ездил на онсэн Атами (совр. преф. Сидзуока) на неделю, и это в те времена было совершенно обычным делом.

Появление современной онсэн-терапии
Рекомендовать онсэны в качестве терапевтического средства медики начали в эпоху Эдо (1603-1868). У истоков онсэн-терапии стоял Гото Кондзан (1659-1733), мастер традиционной медицины, у которого было около 200 учеников. Кондзан, чувствуя кризис китайской медицины, эффективность которой невозможно было верифицировать, стал искать способы подтверждения эффективности лекарств, и положил начало серьёзным изменениям на пути к современной научной медицине в Японии.

Кондзан предложил теорию икки рютай, «блокировки энергии», согласно которой болезни случаются из-за того, что витальная энергия ки (気, кит. ци) не может течь в теле свободно. Здесь иероглиф ки такой же, как в слове гэнки (元気), которое обозначает здоровье и соотносится с тем, что в современной медицине называется вегетативной нервной системой. Кондзан считал, что многие болезни можно излечить, если разблокировать энергию, и рекомендовал принимать ванны погорячее. По-настоящему горячие ванны стимулируют симпатическую нервную систему и помогают стать здоровее и бодрее.

Кондзан считал наилучшим онсэном не знаменитый в те времена Арима-онсэн, а удалённый Киносаки-онсэн (оба в преф. Хёго), поскольку он горячее. До расположенного глубоко в горах онсэна Киносаки непросто добраться даже сейчас, но, получив высшую оценку от прославленного терапевта того времени, Гото Кондзана, онсэн сразу же стал знаменитым и остаётся одним из наиболее известных термальных источников в Японии.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/240197.jpg
Кити-но ю («Источник счастья») в гостинице «Нисимурая», расположенной в районе онсэна Киносаки (фотография предоставлена гостиницей «Нисимурая»)

Лечебные и омолаживающие ванны
В недавнее время большой общественный интерес вызывают фрукты, овощи и грибы, обладающие антиоксидантным действием, которые уничтожают свободные радикалы, являющиеся причиной старения и различных болезней, включая рак, гипертонию, артериальный склероз, сердечно-сосудистые заболевания, инсульт, диабет и ожирение. Говорят, что 90% заболеваний вызваны свободными радикалами. Источниками радикалов являются облучение ультрафиолетом, радиация, пестициды, выхлопные газы, пищевые добавки, курение, лекарственные препараты и сильный стресс. Свободные радикалы «окисляют» живую материю, – иными словами, разрушают её. Окисление является также причиной коррозии металлов и порчи рыбы. Тело человека состоит из примерно 60 триллионов клеток. Если клеточная мембрана повреждена, её ДНК также повреждается и клетка становится раковой.

Обратный окислению процесс – восстановление. Оно не только предотвращает старение и коррозию, разложение; в случае человеческого тела оно восстанавливает повреждённые клетки, и, например, омолаживает кожу. И в Японии, и в Европе термальные источники часто называли «источниками молодости» именно потому, что они имеют такой восстанавливающий эффект. Как и написано в «Идзумо-фудоки», купание в онсэне восстанавливает чистоту повреждённой кожи и может заставить время течь вспять, возвращая молодость.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/355752.jpg
Онсэны имеют не только терапевтический, но и косметический эффект, и очень популярны, в частности, среди молодых женщин (фотография предоставлена гостиницей «Симофудзия»)

Термальные источники, ещё до того, как выходят на поверхность, обладают восстановительным эффектом, и их научные свойства и качество, можно сказать, заключаются именно в их способности восстанавливать жизненную активность. Их восстановительная функция заключается в восстановлении и активизации клеток, которые повреждены свободными радикалами и могут перерасти в серьёзные болезни, если с коррозией тела не бороться. Онсэны имеют также и омолаживающий эффект, препятствуя старению.

После того, как вода источника достигает поверхности и проходит некоторое время, а особенно если в неё для дезинфекции добавляют хлор, химический состав воды меняется и она приобретает окисляющие свойства. При этом исчезает её восстановительный и омолаживающий эффект.

Омолаживающая вода, текущая из источника
Общая длина кровеносных сосудов в нашем теле составляет более 90 000 км, почти две с половиной длины земного экватора. У здорового человека кровь имеет слабощелочную реакцию. Моча, выводящаяся из организма, тоже слабощелочная. Фрукты и овощи обладают восстанавливающим эффектом, но люди едят их всё меньше с каждым годом. С другой стороны, мы всё больше употребляем мяса, молочных продуктов и прочих животных белков, а также еду, приготовленную из полуфабрикатов, которая обладает окисляющими свойствами.

Онсэны помогают японцам сохранят душевное и телесное здоровье, и их способность восстанавливать повреждённые клетки помогает лечить болезни. Свежая, только появившаяся из-под земной поверхности вода онсэнов, обладающая восстанавливающими свойствами и способная удалять свободные радикалы, вполне может занять важное место в профилактической медицине, – ведь не секрет, что внимание современной медицины во многом сосредоточено на медикаментозном лечении уже проявившихся симптомов.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/33375.jpg
Свежая горячая вода из источника течёт в купальный бассейн (фотография предоставлена гостиницей «Симофудзия»)

Вода, поступающая непосредственно из источника, обладает наибольшим терапевтическим эффектом. Я имею в виду воду, которая бьёт из-под земли и не подвергалась смешиванию или искусственному нагреву. Ванны, в которые вода поступает прямо из источника, называются гэнсэн какинагаси (вода, текущая из источника), и именно этот вид онсэнов, где есть постоянный приток исцеляющей воды, я бы рекомендовал в качестве настоящих онсэнов.

Онсэны сохраняют исцеляющую силу веками. Сейчас, в XXI веке, она всё та же, какой была во времена написания «Идзумо-фудоки» 1300 лет назад, или в период Эдо 400 лет назад, во времена Токугавы Иэясу и Гото Кондзана, и пребудет в них столько, сколько существует Земля.
https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/494676.jpg
Купальный бассейн гостиницы «Цуруною», одной из известнейших в районе онсэнов Нюто в преф. Акита. В скрытом среди гор источнике можно в полной мере представить, какими были исцеляющие ванны в старину. (Фотография предоставлена гостиницей «Цуруною онсэн»).

Источник. Статья переведена с японского. На сайте можно оригинал почитать.

Отредактировано 隆愛弓 (24.07.2020 23:05)

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

+1

18

Особенности современного японского жилища и традиции прошлого

► ВИДЫ ТРАДИЦИОННЫХ ДОМОВ

Минка

Минка (minka; дословно «дом(-а) людей») – это традиционный японский дом.

В контексте деления японского общества на классы минка были жилищами японских крестьян, ремесленников и торговцев, т.е. несамурайской части населения. Но с тех пор классовое деление общества исчезло, поэтому словом «минка» могут называться любые традиционные японские дома соответствующего возраста.

Минка обладают широким диапазоном стилей и размеров исполнения, что в значительной степени связано с географическими и климатическими условиями, а также с образом жизни обитателей дома. Но в принципе минка можно разделить на два типа: деревенские дома (нока; nōka) и городские дома (матия; machiya). В случае с деревенскими домами также можно выделить подкласс рыбацких домов, которые называются гёка (gyoka).

В целом сохранившиеся минка рассматриваются как исторические памятники, многие из них являются объектами охраны для местных муниципалитетов или национального правительства.

«Гассё-дзукури» (gasshō-zukuri)

Особо следует отметить так называемые «гассё-дзукури» (gasshō-zukuri), которые сохранились в двух деревнях в центральной Японии – Сиракава (префектура Гифу) и Гокаяма (префектура Тояма). В совокупности эти постройки были занесены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Особенностью этих домов являются их крыши, которые сходятся под углом в 60 градусов, как руки, сложенные в молитве. Собственно, это отражено в их названии – «гассё-дзукури» можно перевести как «сложенные руки».

Центральным положением при строительстве минка было использование дешёвых и доступных строительных материалов. Крестьяне не могли позволить себе импортировать что-то очень дорогое или использовать то, что сложно найти в их родной деревне. Так что нока почти поголовно сделаны исключительно из дерева, бамбука, глины и различных видов трав и соломы.

«Скелет» дома, крыши, стены и опоры сделаны из дерева. При изготовлении внешних стен часто использовались бамбук и глина, а внутренние стены не возводились и вместо них использовались скользящие перегородки или ширмы-фусума.

Травы и солома использовались также для изготовления кровли, циновок мусиро и матов татами. Иногда кровля в дополнение к соломе покрывалась черепицей из обожженной глины. Для создания или укрепления фундамента дома часто использовался камень, но при строительстве непосредственно самого дома камень никогда не использовали.

Как и в других формах традиционной японской архитектуры, деревянные опоры выдерживали основной вес постройки, так что «окна» можно было делать в любой части дома. Опоры формировали «скелет» дома, соединяясь с поперечными балками хитроумной структурой без применения гвоздей, а «отверстия» в стенах дома делали при помощи сёдзи и более тяжёлых деревянных дверей.

Гассё-дзукури, возможно, являются самыми узнаваемыми японскими домами, а также самыми высокими – из-за их выдающихся во всех смыслах крыш. Высокие крыши позволяли обходиться без дымохода и устраивать обширные складские помещения, а также – в первую очередь – защищать дом от попадания влаги. Благодаря конструкции крыши снег или дождь сразу скатывались вниз, не задерживаясь, благодаря чему крыша была практически «непромокаемой», а солома, покрывающая её, почти не гнила.

► АРХИТЕКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОШЛОГО
Существуют три основных стиля крыш, которые имеют ряд сходных черт с крышами домов других стилей японской архитектуры:

  • Большинство матия имеют двускатные остроконечные крыши «киридзума» (kirizuma), крытые кровельной дранкой или плиткой;

  • В отличие от этого, большинство нока покрывались либо соломой (ёсэмунэ; yosemune) и обладали крышами со скатом на четыре стороны;

  • Либо крыша делается с многочисленными фронтонами и покрывалась дранкой и соломой (иримоя; irimoya).

На коньке крыши и в местах стыковки различных секций устанавливались специальные колпаки. Плитка или дранка, которыми покрывались крыши, часто служили единственным художественным украшением домов, плюс коньки крыш украшались орнаментом.

Внутреннее убранство минка обычно делилось на две секции. В первой из них оставляли земляной пол, эта территория называлась «дома» (doma), а во второй пол поднимали на 50 см выше уровня дома и покрывали татами или мусиро. Дома использовалась для приготовления пищи и других сельскохозяйственных нужд. В ней, как правило, устанавливалась глиняная печь камадо (kamado), деревянный умывальник, бочки для еды и кувшины для воды.

Большая деревянная дверь одо (ōdo) служила главным входом в здание. В приподнятом полу часто сооружали встроенный очаг ирори (irori), но при этом не сооружали никакого дымохода, который соединял бы очаг с внешней средой. Только иногда в крыше делали небольшое вентиляционное окошко. Дым уходил в вверх, под крышу, так что жители не дышали им и сажей, но тем не менее дым пачкал солому, которую приходилось часто менять.

Японский дом — настолько самобытное сооружение, что трудно сказать, кто на кого повлиял: то ли обитатель этого жилища выразил через него свою жизненную философию, то ли, наоборот, дом сформировал своеобразные привычки тех, кто в нем живет.

Японский дом — это навес, причем навес над пустым пространством. Это прежде всего крыша, опирающаяся на каркас из деревянных стропил и опор. Здесь нет ни кон, ни дверей в нашем понимании, ибо в каждой комнате три стены из четырех можно в любой момент раздвинуть, можно и вовсе снять. Когда такие легко вынимающиеся из пазов раздвижные створки служат наружными стенами, то есть выполняют роль окон, они оклеиваются белой рисовой бумагой, похожей на папиросную, и называются седзи.

► АРХИТЕКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЕЙЧАС
Когда впервые видишь внутренность японского жилища, больше всего поражаешься полному отсутствию какой бы то ни было мебели. Вы видите лишь обнаженное дерево опорных столбов и стропил, потолок из выструганных досок, решетчатые переплеты седзи, рисовая бумага которых мягко рассеивает пробивающийся снаружи свет. Под разутой ногой слегка пружинят татами — жесткие, пальца в три толщиной маты из простеганных соломенных циновок. Пол, составленный из этих золотистых прямоугольников, совершенно пуст. Пусты и стены. Нигде никаких украшений, за исключением ниши, где висит свиток с картиной или каллиграфически написанным стихотворением, а под ним поставлена ваза с цветами: икебана.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/705883.jpg

Бесспорно одно: традиционный японский дом во многом предвосхитил новинки современной архитектуры. Каркасная основа, раздвижные стены лишь недавно получили признание строителей, в то время как съемные перегородки и заменяемые полы еще удел будущего.

Японский дом рассчитан на лето. Его внутренние помещения действительно хорошо вентилируются во время влажной жары. Однако достоинство традиционного японского жилища обращается в свою противоположность, когда его столь же отчаянно продувает зимой. А холода здесь дают о себе знать от ноября до марта. Японцы словно бы смирились с тем, что зимой в доме всегда холодно. Они довольствуются тем, чтобы согреть себе руки или ноги, не помышляя отопить само помещение. Можно сказать, что в традиции японского жилища нет отопления, а есть обогревание.

Лишь своей кожей почувствовав в японском доме, чем оборачивается его близость к природе в зимние дни, по-настоящему осознаешь значение японской бани — фуро: это главный вид самоотопления. В повседневной жизни каждого японца, независимо от его положения и достатка, нет большей радости, чем нежиться в глубоком деревянном чане, наполненном немыслимо горячей водой. Зимой это единственная возможность по-настоящему согреться. Залезать в фуро нужно, предварительно вымывшись из шайки, как в русской бане, и тщательно сполоснувшись. Лишь после этого японцы погружаются по шею в горячую воду, подтягивают колени к подбородку и блаженствуют в этой позе как можно дольше, распаривая тело до малиновой красноты.

Зимой после такой бани целый вечер не чувствуешь сквозняка, от которого колышется даже картина на стене. Летом она приносит облегчение от изнурительной влажной жары. Японец привык нежиться в фуро если не ежедневно, то во всяком случае через день. Напасти столько горячей воды на каждого человека было бы недоступной роскошью для большинства семей. Отсюда и обычай мыться из шайки, чтобы чан оставался чистым для всей семьи. В деревнях соседки топят фуро по очереди, чтобы сэкономить на дровах и воде. По той же причине в городах доныне широко распространены общественные бани. Они традиционно служат главным местом общения. Обменявшись новостями и набравшись тепла, соседи расходятся по своим нетопленым жилищам.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/831483.jpg

В летнее время, когда в Японии очень жарко и влажно, стены раздвигаются, чтобы дом проветривался. Зимой же, когда становится холоднее, стены сдвигаются так, чтобы создать небольшие внутренние комнаты, которые легко обогревать жаровнями.

Пол традиционного японского дома покрывается татами – квадратными соломенными матами. Площадь одного татами – около 1,5 кв. м. Площадь комнаты измеряется количеством помещающихся в ней татами. Периодически татами чистят и заменяют. Чтобы не пачкать пол, в традиционных японских домах не носят обуви – только белые носки- таби. Обувь же оставляют при входе в дом на специальной приступочке – гэнкан (она делается ниже уровня пола).

Спят в традиционных японских домах на матрацах – футонах, которые утром убирают в шкаф – оси-ирэ. Также в комплект спальных принадлежностей входит подушка (раньше в качестве таковой часто использовалось небольшое полено) и одеяло. Едят в таких домах, сидя на футонах. Маленький столик с едой ставится перед каждым из едоков.

В одной из комнат дома обязательно должен быть альков – токонома. В этом углублении помещаются предметы искусства, которые есть в доме (графика, каллиграфия, икэбана), а также принадлежности культа – статуи богов, фотографии умерших родителей и так далее.

► МОТИВАЦИЯ СТИЛЯ
Почему японский дом – феномен? Потому что сама его природа идет вразрез с привычным нам понятием жилища. С чего, например, начинается строительство обычного дома? Разумеется, с фундамента, на котором потом возводятся прочные стены и надежная кровля. В японском доме все делается наоборот. Конечно, он начинается не с крыши, но и фундамента как такового у него тоже нет.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/910288.jpg

При строительстве традиционного японского дома учитываются факторы возможного землетрясения, жаркого и крайне влажного лета. Поэтому в основе своей он представляет конструкцию из деревянных колонн и крыши. Широкая крыша защищает от палящего солнца, а простота и легкость сооружения позволяет в случае разрушения быстро собрать пострадавший дом заново. Стены в японском доме – это лишь заполнение промежутков между колоннами. Обычно лишь одна из четырех стен – константная, остальные состоят из передвижных панелей различной плотности и фактуры, которые играют роль стен, дверей и окон. Да, в классическом японском доме привычных нам окон тоже нет!

Внешние стены дома заменяют сёдзи – это деревянные или бамбуковые каркасы из тонких реек, собранных наподобие решетки. Промежутки между рейками раньше оклеивались плотной бумагой (чаще всего рисовой), частично обивались деревом. Со временем стали использоваться более технологичные материалы и стекло. Тонкие стены двигаются на специальных шарнирах и могут служить дверьми и окнами. В жаркое время дня сёдзи вообще можно снять, и дом получит естественную вентиляцию.

Межкомнатные стены японского дома еще более условны. Их заменяют фусумы – легкие деревянные рамы, оклеенные с двух сторон плотной бумагой. Они разделяют жилище на отдельные помещения, а при надобности раздвигаются или снимаются, образуя единое большое пространство. Кроме того, внутренние помещения разделяются ширмами или занавесями. Подобная “мобильность” японского дома дает его обитателям неограниченные возможности в планировке – по потребностям и по обстоятельствам.

Пол в японском доме традиционно делается из дерева и поднимается над землей не менее чем на 50 см. Это обеспечивает некоторую вентиляцию снизу. Дерево меньше нагревается в жару и дольше охлаждается зимой, к тому же при землетрясении оно безопаснее, чем, например, каменная кладка.

У европейского человека, попадающего в японское жилище, возникает ощущение, что это лишь декорации для театральной постановки. Как можно жить в доме, у которого практически бумажные стены? А как же “мой дом – моя крепость”? Какую дверь закрывать на засов? На какие окна вешать занавески? И к какой стене поставить массивный шкаф?

В японском доме придется забыть о стереотипах и попробовать мыслить другими категориями. Ибо для японца важна не “каменная” защита от окружающего мира, а гармония внутреннего.

► ВНУТРЕННЕЕ УБРАНСТВО
В какой-то степени дом, в котором мы живем, отражает наш характер, видение мира, стремления. Атмосфера внутри дома для японцев – едва ли не главное. В интерьере они предпочитают минимализм, позволяющий не перегружать пространство и энергетику дома. Всё крайне функционально, компактно и легко.

Попадая в дом, вы должны разуться до носков. В японской традиции носки белые, ибо в доме всегда царит идеальная чистота. Впрочем, поддерживать ее не так уж и сложно: пол выстлан татами – плотными матами из рисовой соломы, обтянутыми травой игуса – болотного тростника.

Мебели в доме практически нет. Та, что есть, доведена в своих размерах до минимума. Вместо громоздких шкафов – встроенные шкафы с раздвижными дверями, повторяющими фактуру стен. Вместо стульев – подушки. Едят обычно за низкими переносными столиками. Вместо диванов и кроватей – футоны (матрасы, наполненные прессованным хлопком). Сразу после пробуждения их убирают в специальные ниши в стенах или во встроенные шкафы, освобождая пространство для жизни.

Японцы буквально помешаны на чистоте и гигиене. На границе санитарных зон дома – ванной и туалета – ставятся специальные тапочки, которые носят только в этих помещениях. Стоит признать, что при отсутствии лишней мебели, ненужных безделушек и нефункциональных предметов пыли и грязи просто негде скапливаться, и уборка дома сводится к минимуму. В классическом японском доме все рассчитано на “человека сидящего”. Причем сидящего на полу. В этом можно увидеть стремление быть ближе к природе, к земле, к естественному – без посредников.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/942226.jpg

Свет – это еще один японский культ. В дом, где и внешние, и внутренние стены сделаны из полупрозрачных материалов, проникает достаточно много естественного света, даже если все сёдзи закрыты. Их решетчатые каркасы создают особый световой орнамент. Главное требование к свету в японском жилище – чтобы он был мягким, неярким. Традиционные абажуры из рисовой бумаги рассеивают искусственный свет. Он как бы пронизывает сам воздух, не обращая на себя внимания, не отвлекая.

Чистое пространство и покой – вот, что должен обеспечивать обитателю японского дома его интерьер. Если мы можем заставить свои комнаты цветами, вазами, сувенирами и со временем даже перестаем замечать эти вещи, то японцы делают во внутреннем убранстве помещений лишь один акцент (картина, икебана, нэцке), который будет радовать глаз и задавать атмосферу. Поэтому в каждом доме существует стенная ниша – токонама, где аккуратный японец поместит самое красивое или ценное, что у него есть.

► ЯПОНСКИЙ СТИЛЬ
Конечно, время и технический прогресс изменили жизненный уклад и устройство жилища в Японии. Классические в полном понимании этого слова японские дома сейчас остались лишь в сельской местности. Но каждый японец старается сохранить в своем жилище дух национальных традиций. Практически в любой японской квартире, даже в самом современном и “европейском” многоквартирном доме, есть хотя бы одна комната в традиционном стиле. И это не дань моде, а нечто естественное и логичное, без чего японец не может представить свой дом.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/624305.jpg

Стиль минимализма преобладает и в европеизированном японском жилье – он как нельзя лучше соответствует условиям дефицита и дороговизны квадратных метров, перегруженной стрессами жизни мегаполисов. Отношение к своему пространству, к жилой территории в перенаселенной Японии трепетное, ведь из семи тысяч островов под японским флагом лишь 25% земли пригодно для проживания.

Японский дизайн интерьеров за многие века не утратил актуальности, и это подтверждается его популярностью во всем мире. Из Японии пришла мода на перепланировки квартир с расширением зоны отдыха за счет сноса ненужных стен и дверей, тенденция условного разделения пространства ширмами, этажерками, рисунком пола или рельефом потолка.

После эры ДСП, пластика и ядовитых красителей мир вернулся к целебным свойствам дышащего дерева, теплу натуральных материалов и естественным цветам – к тому, от чего никогда не уходили японские традиции обустройства дома. Главное в японском интерьере (как классическом, так и в современном) – это компактность, удобство и экологическая чистота. Передвижные стены, строгий декор, загадочные икебаны – во всем этом есть непостижимое для современного потребительского сознания стремление сделать простое многофункциональным и при этом еще более простым. Эдакий минимализм материального мира, оставляющий пространство для созерцания, размышления, любования духовным.

По большому счету, для японца не существует деления его существования на внутренний и внешний мир. Есть единое целое, неделимое ни стенами, ни понятиями. Дом для японца – часть природы, ее продолжение, поэтому он должен иметь схожую с природой энергетику и ауру. И это обеспечит естественную гармонию жизни его обитателей.

► СОВРЕМЕННЫЙ ЯПОНСКИЙ ДОМ
Средний размер дома/квартиры в Японии – 5 комнат. Это три спальни, гостиная и кухня/столовая. Жилая площадь такого дома – около 90 кв. м. Для частных домов это, соответственно, 6 комнат и около 120 кв. м жилплощади. В Токио, где цены на жилье существенно выше, квартиры и дома меньше в среднем на одну комнату.

Абсолютное большинство японских детей имеет собственную комнату (для каждого ребенка).

В современных японских домах практически всегда есть, как минимум, одна комната в традиционном стиле. Остальные же комнаты обычно делаются в европейском стиле, с деревянными полами, коврами, кроватями, столами, стульями и так далее.

В современных японских домах ходить в таби холодно (пол не обогревается), поэтому японцы носят тапочки. Для туалета есть специальные тапочки, чтобы не разносить грязь. Вообще, японцы очень скрупулезно относятся к личной и домашней гигиене.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/892327.jpg

В японских ваннах и банях не принято мыться. Они предназначены для того, чтобы расслабиться в горячей воде после трудного дня. Залезать в ванную и идти в баню принято только после предварительного мытья под душем. Обычно по вечерам ванну принимает вся семья, причем в одной воде – она в Японии весьма дорогая. Обычно вода в ванне нагревается до 40°.

В целом японское жилье хуже и дороже, чем в большинстве европейских стран и Америке. Многие современные японские дома дизайном и качеством постройки напоминают хрущевские пятиэтажки, а по уровню удобств могут даже быть хуже их.

Около 60% японцев живут в собственных домах. Остальные либо снимают жилплощадь, либо живут в домах, которые им предоставляет фирма, в которой они работают, или правительство. Есть, разумеется, и бездомные, но их не так много.

Большая часть частных домов находится в пригородах крупных городов или в сельской местности. Чтобы добраться до работы, японцы ездят на электричках.Основное средство передвижения в больших городах – общественный японский транспорт (метро и автобусы). Тем не менее, двое из каждых трех японцев имеют водительские права и собственную автомашину. Права на вождение мотоцикла можно получить с 16 лет, автомобиля – с 18 лет. Между городами японцы предпочитают перемещаться по железной дороге системы скоростных поездов – Синкансэн.

► ДОМАШНИЙ АДРЕС
Большая часть улиц в Японии не имеет названий. Адрес дома в таких случаях указывается описательно (“третий дом от развилки после супермаркета”) или в соответствии с нумерацией внутри квартала. Нумеруются дома по порядку постройки, так что проблема ориентирования в городе и нахождения нужного здания стоит очень остро. В современные автомашины для этого ставят специальные спутниковые навигационные системы.

Можно утверждать, что японская строительная индустрия, особенно жилищное строительство, начинает постепенно дистанцироваться от старых, поистине дедовских методов, когда нанимаемая бригада плотников воздвигала традиционный дом в национальном стиле, ориентируясь на индивидуальные пожелания заказчика. Теперь чаще всего переговоры с заказчиком начинаются с просмотра стандартных моделей дома, различающихся между собой лишь деталями отделки и интерьера.

Более 15 процентов новых домов возводится ныне из стандартных блоков и деталей, изготовляемых поточным способом на стройкомбинатах. Объем производства на таких комбинатах растёт год от года, не исключая возможностей индивидуального строительства, японские строители все настойчивее переходят к более дешевым поточным методам стандартизованного возведения домов.

© kanzendo.ru
© MIUKI MIKADO • Виртуальная Япония

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

+1

19

Фразы чтобы вдоволь поругать на японском

© Амино
© Пикабу
© Дзен

Разнообразием японская брань не отличаются, да и многие ругательства представляют собой очень грубую версию совершенно обычных слов. Арсенал не большой, да и брань слабовата. Возможно это из-за того, что в японской культуре принято разделять то что внутри, и то что снаружи. Я редко встречал японцев, способных оскорбить или послать человека в лицо. Да, в близком кругу или во время пьянки материться они не стесняются, а с незнакомым человеком могут повысить голос, но не оскорбить. Большинство японцев если хотят послать человека, сделает это завуалировано или скажут какую-нибудь колкость. Но стоит отвернутся, как за спиной начинаются бурные обсуждения. Видимо из-за этого большой арсенал ругательств им просто не требуется.

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/669333.jpg

1. УГОЗЫ И ГРУБЫЕ ФРАЗЫ

  • 痛(いた)〱もかゆくもない (итаку мокаю кумонай) – Мне наплевать, ни жарко ни холодно.

  • それを聞(き)くのにうんだ (сорэ о кику нони ун да) – Мне надоело это слушать.

  • 言(い)っておいた (иттэ ойта) – Я предупредил!

  • その事(こと)には一切(いっさい)関知(かんち)しない (сонно кото ни ва иссай канти синай) – Это меня не колышет.

  • 威(おど)しても 利(き)かないぞ、分(わ)かった- (одоситэ мо киканай дзо, вакатта) – Угрозами от меня ничего не добъешся, ты понял?

  • こごでは私(わたくし)の命令(めいれい)が 絶対(ぜったい)だよ、返事(へんじ)はどした (когодэ ва ваташи но мэйрэй га дзэттай да ё, хэндзи ва до сита?) – Ты будешь делать то, что я прикажу! не слышу ответа!

  • 君(きみ)の命(いのち)私はどちらでも構(かま)わない (кими но иноти ваташи ва дотира дэмо камаванай) – Мне безразлична твоя жизнь.

  • 君(くん)などは 相手(あいて)にならない (кун на дова айтэ ни наранай) — Куда тебе со мной тягаться!

  • 危(あぶ)ないぞ (абунай дзо!) — Берегись!

  • 後(あと)で 後悔(こうかい)しますよ (атодэ коокай шимасу ё) – Ты потом еще пожалеешь!

  • いい加減(かげん)にしろ (ий кагэн ни широ!) – Лучше прекрати (это)!

  • そんな事(こと)をしたら 承知(しょうち)しないから- (сонна кото о ситара, сёти синай кара) – Попробуй только сделать это и я тебе покажу!

  • 誰(だれ)に断(ことわ)ってそんな事をしたのか (дарэ ни котоваттэ сонна кото о сита но ка) – Кто тебе позволил это сделать?

  • 君(きみ)の知(し)った事(こと)ではない (кими но ситта кото дэ ва най) – Не твое дело!

  • 今日(きょう)は 負(ま)けないぞ (кё ва макэнай дзо) – Сегодня поблажек не будет!

  • 止(や)めた方(ほう)が無難(ぶなん)だ – (ямэта хоо га бунан да) — Лучше бы ты это бросил (прекратил).

  • 君(きみ)の方(ほう)が悪(わる)い (кими но хоо га варуи (Можно еще Кими но сэй да!) — Это твоя вина, все из-за тебя.

  • ざま見(み)ろ! 今(いま)に見(み)ろ! (дзама миро! Има ни миро!) — Так тебе и надо! Сейчас получишь!

  • 喧(やかま)しくな、だまれ! (якама шику на, дамарэ!) — Тихо, замолкни!

  • 撃(う)ち殺(ころ)されたいのか (утикоросарэтай но ка) — Хочешь чтобы тебя пристрелили?

  • 何(なん)も言(い)うな (нан мо ю на) — Не спорь!

  • 出(で)てけ、行(い)っち前(まえ)、あっち行(い)って (дэтэкэ! итти маэ! атти иттэ) — Убирайся! Да пошел ты! Уходи!

  • 今度(こんど)キスしたら殺(ころ)すわよ (кондо кису ситара коросу ва ё) — Еще раз поцелуешь меня и я тебя убью!

  • 逋(つ)うしてくれ! (цуу ситэ курэ!) — Дай пройти!

  • 止(や)るなよ!、止(や)めろ!、馱目(だめ)だ! (Яру на ё! Ямэро! Дамэ да!) — Не делай этого! Не смей!

  • を止(よ)しなさい (о ёсинасай!) — Довольно, прекрати!

  • 酷(ひど)い目(め)に合(あ)わすぞ (хидой мэни авасу дзо!) — Ну ты у меня схлопочешь!

  • 手(て)を退(ひ)け! (тэ о хикэ!) — Руки прочь!

  • 嘘(うそ)ないのよ、知(し)らない振(ふ)りをする ひつようがない (Усо най но ё, сиранай фури о суру хицуё га най!) — Не ври, не надо делать вид, что ничего не знаешь!

  • きさまら (Кисамара!) – Сволочи!

  • ちっきしょおお (Тикки сёоо!) – Ублюдок! Черт! И т.п.

2. ГРУБЫЕ РУГАТЕЛЬСТВА И ОСКОРБЛЕНИЯ

  • Симатта (shimatta) - "Блин, черт, облом".

  • Симаймасита (shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.

  • Ти (chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.

  • Кусо/ксо (kusou) - "Дерьмо". Может использоваться фигурально. Часто - в форме восклицания.

  • Тикусё/тиксё (chikushou) - "Сука". Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.

  • Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".

  • Дзаккэнаё! (Zakkenayo!) - "Пошел на...".

  • Удзаттэ! (Uzatte!) - "Пошел в...".

  • Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"

  • Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю".

  • Бу- (bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, "бу-ккоросу" примерно переводится как "убью на фиг". ^_^

  • Киккакэ (kikkake) - "позер", человек, пытающийся казаться круче, чем есть.

  • Тикусёмо (chikushoumou) - "Сукин сын".

  • Ама (ama) - "Сучка". Буквально переводится как "монахиня". ^_^

  • Бака (baka) - "дурак". Не очень оскорбительное выражение. Часто используется детьми.

  • Бакаяро (bakayarou) - Более оскорбительная и "крутая" форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к "ублюдок".

  • Ахо (ahou) - "Придурок, недоумок".

  • Тэмаэ/Тэмээ (temae/temee) - Оскорбительный мужской вариант местоимения "ты". Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".

  • Онорэ (onore) - То же самое, но более грубо.

  • Кисама (kisama) - То же самое, но еще более грубо.

  • Коно-яро (kono-yaro) - "Сволочь".

  • Кусотарэ (kusotare) - "Идиот, дебил". Буквально - "голова из дерьма".

  • Рэйдзи (reijii) - "Псих".

  • Одзёсама (ojousama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.

  • Хаппо бидзин (happo bijin) - Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.

  • Яриман (yariman) - "Шлюха".

  • Косё бэндзё (kosho benjo) - "общественная уборная", девушка, которая никому не отказывает.

3. ЛАЙТ-ВЕРСИЯ. САМОЕ ПОПУЛЯРНОЕ

  • 馬鹿[Baka]—дурак, глупец.

  • くそ[Kuso]—испражнения

  • くそ喰らえ[Kuso kurae]—поешь фекалий

  • 間抜け[Manuke]—болван, тупица, идиот.

  • 阿呆[Aho]—болван, тупица

  • くたばれ[Kutabare]—иди к чёрту

  • 死ね[Shine]—умри

  • カス野郎[Kasuyarou]—отброс

  • 野郎[Yarou]— негодяй

  • ボケ[Boke]—дурак

  • 腐れ[Kusare]—испорченный, гнилой

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/97/148809.png
вопросы & ответы

+2

20

Из курса «Как понять Японию»

Лектор — Александр Мещеряков, японовед.

Как Запад заставил японцев стесняться самих себя и что они сделали, чтобы избавиться от комплексов
Как японцы долго не замечали самую известную гору в мире, а потом сделали её частью своей идеологии
Как гастрономические традиции влияют на японский образ мышления
Каким должно быть положение японца в пространстве и как оно влияет на его благополучие
Что значит для японца сакура и как её можно приспособить для государственных нужд
Для чего нужен японский сад и из каких элементов он состоит
Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/0015/1e/ae/4/983764.jpg

Не бойся ошибаться, бойся повторять ошибки.

+1


Вы здесь » Nо One Lives Forever­­­ » НОЛФОПЕДИЯ И ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ » Япономания